Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

detriment-ar: (tr.) to prove detrimental to, be prejudicial to. Ex.: Ica fakto detrimentis mea reputeso. Ica aranjo esas facita a mea detrimento, lo detrimentas me. V. exp.: Detrimentar e domajar esas diversa speci di nocar. Domajar (ulo) esas facar material altero, qua minbonigas kozo (o la korpo di persono). Detrimentar (ulu) esas efektigar a lu ula perdo, mem nerekte e nevole; IV-237-8. — EFIS



de-turn-ar: (tr.) to turn away, aside (ulu, ulo, de).



deuteri-o: (2001) deuterium. — DEFIRS



deutoplasm-o: (biol.) deutoplasm.



dev-ar: (tr.) to have the obligation of, have the duty of, ought, should; -o: duty, obligation. Def.: «Devar» konvenas ad omna ed omnaspeca obligesi (moral od altra), do devas uzesar en omna imperi, preskripti e konsili. Ex.: Se vu volas bone standar, vu devas esar sobra. Vu devas ne adulterar, furtar. V. exp.: vid. darfar; kp. mustar. — FIS



devalor-ar: (tr., fin.) to devaluate money.



devalu-ar: (tr., fin.) to exchange money-pieces for those containing less value.



devanc-ar: (tr.) to out-run, out-strip, out-do, to distance. V. exp.: On preter-iras kozo senmova, ma devancar implikas ke la objekto movas, e movas en sama sinso kam la subjekto; IV-137. — F



devast-ar: (tr.) to devastate, lay waste, ravage, desolate. Ex.: Ula uragano, ula pesto devastis la lando, la urbo. — EFIS



develop-ar: (tr.) to develop: make larger, fuller; to unfold (a plot, etc.); -(ad)o, -eso: development; growth, increase, progress. Ex.: Gimnastiko developas la korpo. Developar la mento di infanto. Developo di arboro. V. exp.: Developar indikas generale la kreskado gradoza e reguloza, sive di l'organismi, sive di omna kozi simila od analoga ad organismi. Evolucionar expresas la preciza ciencala (e filozofiala) ideo di evoluciono, enduktita la Lamarck, Darwin, e.c.; ol karakterizas ula speco di developo, ed implikas transformo (ol opozesas a la dissolvo, qua esas l'inversa fenomeno). Singla organismo, ento «developas su»; nur spci «evolcionas» tra la longa serio de yarcenti, chanjante sua formo, adaptante su ad altra kondicion ai di vivo, e.c.; III-221. — EFI



deviac-ar: (tr., intr.) to deviate, swerve (de). Ex.: La deviaco di magneta agulo. — EFIS



deviz-o: device: emblematic design; blazon- -o: heraldic bearing. — DEFIRS



devoc-o: devotion: act of religion, external worship (cf. pi-eso); -oz-a, -(ul)o: a devout (person); -ala: devotional; facar devocaji: to perform one's devotions. — DEFIS



devon-o*: (geol.) Devonian strata. — DEF



devor-ar: (tr.) to devour, eat greedily; -anta, -ema: devouring, ravenous, voracious; -em-eso: voracity. — EFIS



devot-a: devoted; -eso: devotedness, devotion; -esar, -igar su: to be d., to devote oneself. Ex.: Esar tote devota ad ulu, ad ulo. Devoteso a sua patrio. Devotigar su ad ula skopo. — DEFI



dextr-a: right (hand side); -e: on the r.; -a manuo: r. hand; -uz-ero:a r. handed person; -ano: (parl.) member of party on right (a conservative); turnar ad-dextre: to turn to the r. Ant.: sinistra. — EFIS



dextrin-o: (chem.) dextrine. — DEFIRS



dezert-a: desert, deserted; -o: a desert, wilderness; -igar: to make a d. of (ulo). Def.: Qua esas sovaja (od arida) e ne habitata. Ex.: Insulo dezerta. Sahara esas dezerto. Lando dezerta e nehabitata (E. a wild and uninhabited country). — EFIS



dezinenc-o: desinence: formative suffix, word-ending. Def.: Finalo di vorto, precipue por indikar la flexiono. — DEFIS



dezir-ar: (tr.) to desire: to wish for earnestly, long for, hanker for, covet; -egar: to greatly covet, lust after; -inda: desirable; -ajo: a desirable object, a desideratum; il ardoroze deziris richaji: he ardently desired wealth; me deziras ke vu parolez: I wish you to speak; me deziras a vu omna feliceso: I wish to you all happiness. — EFIS



dezol-ar: (tr.) to make disconsolate, distress, grieve (ulu); -eso: affliction, desolation (mental); -anta, -iva: grievious, disheartening. Ex.: La morto di mea amiko dezolas me. — EFIS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука