Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

agit-ar: (tr.) to shake, agitate (ulo, ulu); to wave (a flag, the hand, a handkerchief) (cf. ond-ifar); (fig.) to excite (the feelings; -esar: to be agitated; -(ad)o, -eso: agitation, (tossing as by waves); -anto, -ero:agitator (person); -ilo: agitator (inst.). Ex.: Agitar liquido. Agitar pupulo. El agitis sua brakio vers me. — DEFIRS



agl-o: (orni.) eagle; (fig.) heraldry; (milit. standard) eagle; (astron.) Aquilo; -o-nazo: aquiline nose. Ex.: (fig.) Romana agli. — EFIS



aglomer-ar: (tr.) to agglomerate, conglomerate; -ajo: agglomeration. — DEFIRS



aglosi-o: (zool.) aglossity: state of being tongueless.



aglutin-ar: (tr.) to agglutinate: stick as with glue; (fig.) to join together. — DEFIS



agnel-o: (poet. and relig.) lamb (cf. muton-yuno); -eto: lambkin; -ino: ewe-l. — FIR



agnosk-ar: (tr.) to acknowledge, admit, own (something as right, good, true, false); Me agnoskas vua motivi: I admit your reasons (i.e. receive them as valid); Me agnoskas la neceseso facar ol: I admit the necessity to do it. Agnoskar guvernerio: to recognise a government. L



agnostik-a: (1929) agnostic. — DEFIS



agoni-ar: (intr.) to be in the death agony, in the last death struggle, in death pangs, in extremis. DeFIRS



agorafobi-o: (med.) agoraphobia: morbid dread of, or giddiness in crossing open spaces. — EFIRS



agost-o: August; -o-mezo: the middle of A. — DEFIRS



agr-o: field: piece of ground (cf. feldo); -ala: agrarian, rural; -ano, -isto: agrarian, country person; -o-kultiv-(ad)o: agriculture; -kul-tiv-ala: agricultural; -kultiv-isto: agriculturist; -o-mezur-(ad)o: land-surveying. Def.: Plu o min granda parto di sulo; VI-140. — DeFIRS



agraf-o: hook, hook-and-eye (to fasten dresses, etc.); clasp (for book-lids, cloaks, etc.); snap (of a necklace, bracelet, etc.); (ancient) agraffe; -agar: (tr.) to hook, clasp. DeFIS



agreabl-a: agreeable, pleasant; -ajo: a. act or object; -eso: agreeableness, charm. Ex.: Agreabla muliero, loko, figuro, sento. Ant.: des-agre-abla, des-plez-anta; ofens-iva. — EFIS



agreg-ar: (tr.) to aggregate, incorporate; to admit (into a society, university); -o: aggregation, admission; -ajo: aggregate; -ala grado: a special French university degree, lower than doktoro (F. agrйgй). — DEFIRS



agrimoni-o: (bot.) agrimony. — DEFIS



agronom-o: agronomist: a scientific agriculturist. — DeFIRS



agronomi-o: agronomics: the theory of agriculture; -ala: agronomic. — DEFIRS



agul-o: needle; (R.R.) switch, (England) point; -edo: needleful; -ag-isto: needle-worker, seamstress; switch-man; -if-isto: needle-maker; -agar: to ply the needle; to switch, shunt; -truo: eye of a n.; -pinto:point of a n. trikot-agulo: knitting n.; magnet-agulo: magnetic n. — FIS



aguti-o: (2001) agouti, tropical American rodent. — DEFIS



ah!: ah!



ailant-o: (bot.) ailanthus. — DEFIRSL



ais: (mus.) A sharp.



-aj-: (suffix) (1925) signifying, with substantive roots, a thing made from or possessing the character of. Ex.: lignn-ajo: a thing made of wood; lan-ajo: thing made of wool; bon-ajo: a good thing; pueral-ajo: a childish thing. With transitive verbal roots, signifies the object of the act, and is equivalent to the passive participle. Ex.: manj-ajo: thing eaten = food; vid-ajo: thing seen = (a) sight. With intransitive verbal roots, signifies the subject of the action, equivalent to -(ant)ajo. Ex.: rezult-ajo: the result (of the action); event-ajo: an event (that which happens). — DFIRS.



aji-o: (finan.) agio: exchange premium. — DEFIRS



ajil-a: agile, nimble, quick; -eso: agility; -e: quickly, on the jump! Ant.: lenta. — EFIS



ajiot-ar: (intr.) to speculate (in public securities, stocks), to be a stock-jobber; -(ad)o: agiotage; stock-jobbing; -anto, -ero: stock-jobber. — DeFIRS



ajorn-ar: (tr., til) to adjourn, put off, defer (ulo til); -o: adjournment, postponement, reprieve; -ema: dilatory. — EFI



ajun-a: (1931) sober.



ajur-o: ajour-work: open-work, fret-work; (of fabric) webbed: carving, metal work, embroidery, etc., where background is pierced or removed, or where it is translucent; iz-ita kloz-ilo: lattice; -oza kesto:crate. — DeF



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука