Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

eskart-ar: (gen. sense, tr.) to put aside, apart (ulo, ulu); to go aside, apart, swerve, turn aside (de); -ar ulu de la justa voyo: to lead a person astray; -ar infanto de la rivo: to keep a child from the bank; -ar velo: to put aside a veil; -ar suspekto: to remove suspicion; -ar frapo: to ward off a blow; -ar la brakii, la gambi: to spread the arms, the legs; -o: putting aside, digression; -eso: being aside, isolation, aloofness, loneliness; pavorema kavalo facas eskarto: a frightened horse makes a step aside; eskarteso di persono: the aloofness of a person; stacar eskarte: to stand apart, aside, by oneself. — FIS



eskatologi-o: (2001) eschatology. — DEFIRS



eskombr-o: rubbish, refuse; useless fragments. — FIS



eskopet-o: blunderbuss. Def.: Speco di karabino (anciena); V-219. — FS



eskort-o: escort, guard; (nav.) convoy; -esar ad ulu: to be escorted to someone (cf. akompanar). — DEFIRS



eskot-o: (nav.) sheet (rope). — DFS



eskrok-ar: (tr.) to swindle, cheat (ulu); to cheat out of (ulo). Def: Speco di furto per trompo o ruzo; III-200. — FI



eskudel-o: porringer; bowl for porridge, soup. — FIS



eskup-ar: (tr.) to bail (water out of a boat, etc.); -ilo: scoop (for bailing). — EF



-esm-: (suffix) signifying ordinal numbers. Ex.: un-esma: first.



esmerili-o: (orni.) merlin (Falco aesalon). — FIS



esoter-a: esoteric (doctrine, etc.). Ant.: exotera. — DEFIRS



espad-o: sword; -agar: (tr., intr.) to use, wield the s.; to put (ulu) to the sword; -o-stroko: s. stroke; -pinto: s. point; -zono: s. belt; du-manua- -o: two handed s.; bayonet- -o: s. bayonet; -agar pinte e tranche: to cut and thrust; (cf. pinte frapar); -ego: broad-s. — FIS



espado-fisho: (ichth.) sword-fish (Xiphias gladius).



espaler-o: (hort.) espalier; a row of fruit-trees trained up to a lattice or wall; the trellis or wall on which trained. — DEFRS



espar-o: (nav.) spar: a timber used for masts, yards, booms etc. — DEF



esparset-o: (bot.) esparcet; sanfoin (Onobrychis sativa). — DEF



espart-o: (bot.) esparto (grass); a Spanish grass (Stipa tenacissima) used in making cordage, paper, shoes, baskets, etc.; -ajo: an article made from e.; -o-shuo: grass-shoe, -sandle. — DEFIS



espel-ar: (tr.) to spell (words); -libro: spelling-book. Def.: Lektar la vorti literope e formacante la silabi; II-582. — EF



esper-ar: (tr.) to hope for, to expect with desire (ulo); (intr.) to hope: have confidence, trust (de, en); -ajo: thing hoped for; -ema, -oza: hopeful. Ex.: Esperar suceso. Esperar de od en Deo. Espero esas granda konsolaco. — FIS



espin-o: thorn-bush, -tree; -o blanka: whitethorn, hawthorn; -o nigra: blackthorn. Def.: Arbor(et)o dornoza. — FIS



espinet-o: (mus.) spinet. Def.: Speco di klavikordo. — DEFIRS



esplanad-o: esplanade. — DEFIS



espres-o, -treno: (R. R.) express (train); -e: by e. — DEFIRS



esprit-o: wit, cleverness; -oza: witty; -ajo: witticism; afektacar –o: to play the wit; -o-ludo: play of w. — DF



espruv-a: proof (kontre); -igar: (tr.) to make (water-, lire-, etc.) proof (ulo); aquespruva: water-proof, -tight. — EF



esquad-o: (milit.) (corporal’s) squad; gang (of workmen); -ano: member of a squad, of a gang. — EFIS



est-o: east; -e: eastward; ad -e: to the east (with motion); -ala longitudo: e. longitude; de -o: from the e. — DEFS



establis-ar: to establish; to settle or fix firmly; place on a permanent footing; make firm, stable or constant (cf. instalar, pruvar). Ex.: Establisar la fundamento di edifico. Establisar komercal societo, fabrikerio, kolonio. Establisar su en urbo. La establiso di banko. Note “Establishment in the sense of “institution” is translated by the suffix –eri-o; educational establishment: eduk-erio). — DEFIRS



estad-o: estate, state, condition; - civila: la situeso di persono kom filio legitima o ne-legitima, mariajita o celiba.



estafet-o: courier (esp. a mounted messenger). — DEFIRS



estakad-o: boom, chain or row of piles across a harbor for defense (cf. palisado). — FIS



estal-ar: (tr.) to display, show (goods, etc.); -ajo: display-goods; -eyo: show-place; -ar mapo: to spread out a map; -ar robo: to lay out a gown; -ar lud-karti; to show one’s hand. — F



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука