Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

extrakt-ar: (tr.) to extract: to draw from, out. Ex.: Extraktar frazo de libro, dento, kugleto de la korpo. Extraktar radiko dua (math.: to extract the square root). Extraktado di sukro de betravi. Extrakt-uri opiumo. — DEFIRS



extraordinar-a: extraordinary (event, person, etc.; cf. remark-inda). — DEF



extravag-ar: (intr.) to talk extravagantly, wildly, to rave; (in fever) to be delirious; to act extravagantly, wildly, unreasonably, eccentrically; la febro igas il extravagar: the fever makes him delirious; -o, -em-eso di konduto, di parolado: wildness of conduct, talk; esas extravaganta spensar pekunio ante recevar ol: it is extravagant to spend money before receiving it. Def.: Pensar, parolar, agar sen raciono nek bonsenco. — DEFIS



extrem-a: extreme, utmost, outermost; -ajo: extremity, butt-end; -e: extremely; -a unciono: e. unction; -a frontiero: e. boundary; -a plezuro: e. pleasure; la -i esas la unesma e lasta termino en ula proporciono: the extremes are the first and last terms in a proportion; il esas extreme richa: he is extremely rich. — DEFIS



extrinsek-a: extrinsic. Ant.: intrinseka. — EFIS



exud-ar: (tr., intr.) to exude, ooze out. Def.: Ekiro di liquido ek korpo, analoga (e tam lenta) kam sudorifo (N.B. sen gutifar); III-672. — DEFIS



exult-ar: (intr.) to exult. Def.: Esar kaptata da profunda joyo o sentimento (amo), qua expresas su per movi, kanti, e.c.: III-324. — EFI



exutori-o: (med.) issue (of blood, pus, etc.). — FIS



-ey-: (suffix) signifies the place of the root or for the action of the root. Ex.: kaval-eyo: stable; koqu-eyo: kitchen, place for cooking.



-ez: (gram.) imperative ending.



ezofag-o: (anat.) esophagus, gullet (cf. guturo). — EFIS

Ido-English Dictionary : F

fa: (mus.) fa: fourth note of the diatonic scale.



fab-o: (bot.) bean. — FIS



fabl-o: fable; -atra, -oza: fabulous, fictitious. — DEFIS



fabrik-ar: (tr.) to manufacture (cf. manu-fabrikar); -(ad)o: fabrication, manufacture; -uro: object made, -erio: factory, works, mills (cf. manufakturo); -o-marko: trademark. Def.: Facar laboruri segun procedi mashinala o mekanikal. Ex.: Fabrikar horloji, stofi. — DEFIRS



fac-ar: (tr., lit. and fig.) to make (a concrete object); to do, perform (a certain act); -igar: to cause (ulu) to make (ulo); to have (ulo) done (da ulu); (cf. igar); -esar: to be made, performed; -o: making, doing;-anto, ero: maker, doer; -ebla: practicable, feasible; -ar shui: to make shoes; -ar bona komercado: to do a good business. V. exp.: vid. agar. — FIS



facet-o: facet (as of a diamond); -izar: to put f.s on, cut with f.s; -izita, -oza: faceted. — DEFIRS



faci-o: (gen.) front part or view (of anything) (cf. vizajo, averso); -ala: facial, frontal; mi- -o: (photog.) pose between full face and profile; -o kontre- -o: f. to f.; avan la -o: (fig.) in the presence of. Def.: L'avana parto di irga korpo; V-679. Ant.: reverso, dorso. — EFIS



«facies»: (anat., geol., biol.) facies: general aspect or appearance of anything.



facil-a: easy (to do), facile, not difficult; -eso: facility (quality); -ajo: an e. thing; -igar: to facilitate (ulo, ad ulu); -e laborar: to work easily; -e komprenebla: e. to understand; -mora mulier-o: a woman of e. virtue. — EFIS



facin-ar: (tr.) to fascinate. Ex.: L'amoro facinas la okuli. On dicas ke la serpento facinas sua viktimi. — DEFIS



facion-ar: (intr.) to be on sentry duty, mount guard; -o: sentry watch; -anto, -ero: sentry (cf. sentinelo); -igar: to post (a sentry); chanjar la -o: to relieve the watch. Def.: Stacar en posteno, gardar posteno; VII-130. — F



faeton-o: (carriage) phaeton; (myth.) Phaethon. — DEFIRS



fag-o: (bot.) beech(-tree) (genus: Fagus); -o-frukto: b. nut; -eyo: b. grove. — ISL



fagocit-o: (biol.) phagocyte.



fagocitos-o: (biol.) phagocytose.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука