Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Идзумо-Фудоки

ОБИДЗУМО-ФУДОКИ[1]

Процесс формирования раннефеодального государства в Японии особенно интенсивно проходил во второй половине VII и в VIII в.

С целью централизации и укрепления своей власти князья Ямато, к тому времени уже называвшие себя «императорами всей Японии», проводили ряд активных политических, экономических и культурных мероприятий, одним из которых было составление подробного описания всех провинций Японии того времени[2].

Указ о доставлении такого описания был издан в 713 г. (6-й год Вадо) и направлен наместникам всех провинций. Описания провинций были закончены примерно к 740 г.

В силу разных исторических причин через двенадцать столетий, прошедших с 713 г., до нашего времени дошли описания только пяти провинций: Идзумо, Хитати, Харима, Бунго и Хидзэн. Из них описание провинции Идзумо — единственное, сохранившееся полностью (описания других четырех провинций дошли неполными, а всех прочих провинций — лишь фрагментарно).

Название этих в большинстве своем точных по тому времени описаний — Фудоки — закрепилось за ними в японской литературе и историографии с X в. и продолжает сохраняться до настоящего времени.

Термин фудоки мы передаем по-русски как «историческое и географическое описание» провинций Японии VIII в.

Слово *** в современном японском литературном языке произносится фудоки, т. е. через долгое у, но в ряде исследований японских ученых (Акимото Китиро и др.) как название определенных документов VIII в. оно пишется через краткое у, т. е. фудоки, что принято и нами.

Идзумо-но куни-но фудоки («Историческое и географическое описание провинции Идзумо») впервые полностью переводится на иностранный язык.

Точная дата составления памятника (733 г.) и историческая достоверность лиц, его составивших (Миякэ Мататари и Идзумо Хиросима), делают Идзумо-фудоки ценным документом, в котором отражены многие стороны жизни Японии начала VIII в.

Интересный фольклорный материал и изящный литературный стиль, достоверность географических сведений и описания природы — все это послужило основанием к признанию Идзумо-фудоки памятником японской классической литературы и языка VIII в.

Появившись после Кодзики («Запись о делах древности», 712 г.) и Нихонги («Анналы Японии», 720 г.) и до Манъесю («Десять тысяч листьев» — антология древней поэзии, конец VIII в.), Идзумо-фудоки содержит те сведения, которые отсутствуют в трех вышеуказанных памятниках.

При изучении Идзумо-фудоки мы не проводили текстологических исследований (хотя в настоящее время имеется несколько списков памятника), потому что такие исследования были уже проведены японским ученым Акимото Китиро, и уточненный критический текст Идзумо-фудоки опубликован в 1958 г. в книге Фудоки под редакцией известных японских филологов: Такаги Итиносукэ, Нисио Минору, Хисамацу Сэнъити, Асо Исодзи и Токиэда Мотоки с комментариями Акимото Китиро. Этот критический текст взят нами для перевода и комментариев, причем привлечены и другие источники.

Оригинальный текст Идзумо-фудоки написан китайским письмом (в VIII в. в Японии собственно национальное письмо только складывалось), в который изредка вкраплена так называемая манъёгана (первая японская слоговая азбука, знаками которой служили китайские иероглифы). При помощи манъёгана написаны японские имена, названия и некоторые японские слова.

Перевод сделан нами с японского текста Идзумо-фудоки, представляющего собой трансформацию графики древнего японского языка в графику современного языка, осуществленную комментатором и редакционной коллегией, о чем они пишут: «В данной книге мы, стремясь переложить китайский текст на японский язык на основании имеющихся материалов, прочитали его так, как нам казалось, его читали по-японски в период Нара» (ФАК., стр. 21).

В основу наших комментариев положены разыскания японских ученых: Акимото Китиро, Гото Дзосиро и др., ибо без детальных комментариев затруднено понимание самого текста Идзумо-фудоки.

Все собственные имена и некоторые нарицательные написаны в нашем переводе и в комментариях в современной транскрипции.

Идзумо-фудоки состоит из общего описания провинции (территория древней провинции Идзумо соответствует примерно половине территории современной префектуры Симанэ), описания девяти уездов (Оу, Симанэ, Аика, Татэнуи, Идзумо, Камудо, Ииси, Нита и Охара) и заключения.

Общее описание провинции включает указание на местоположение провинции и объяснение происхождения ее названия, а также административное деление: 9 уездов, 62 села (181 деревня), 4 «избыточных села»[3] амарибэ, 7 храмовых сел камубэ и 6 почтовых дворов умая, т. е. сводные данные по всей провинции.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература