Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Село Ясиро; находится в 39 сато и 120 аси прямо на восток от уездного управления. Бог Икира-га-тоцуками-амацуко, спустившийся с неба вместе с Амэ-но-фухи, изрек: «Я буду пребывать в храме Омоу-ясиро». Поэтому село и назвали Ясиро. (В 3-м году Дзинки написание [названия села *** было изменено на ***).

Село Татэнуи; находится в 32 сато 180 аси северо-восточнее уездного управления. Бог Фуцунуси сшил и оставил [там свой] небесный каменный щит (ивататэ нуи)[30]. Поэтому [село] и назвали Татэнуи.

Село Ясуки; находится в 27 сато 180 аси северо-восточнее уездного управления. Бог Сусаноо объезжал Поднебесную до самого края земли[31]. /105/ И когда прибыл сюда, он изрек: «Сердце мое успокоилось теперь» (ясукэку нарину), поэтому и назвали [село] Ясуки.

В море севернее [Ясуки] есть мыс Химэ. Во времена правления царя (сумэрамикото), пребывавшего во дворце Киёмихара, что в Асука[32], и оттуда управлявшего Поднебесной, в 13-й день 7-й луны года собаки[33] дочь оми Катари Имаро[34] пошла погулять на этот мыс. И вдруг она встретилась со свирепым крокодилом-вани[35], была им разорвана на куски и домой не вернулась.

[Ее] отец Имаро, похоронив несчастную дочь на морском берегу, горько оплакивал ее. Он взывал к небесам, он умолял землю. Он то ходил и стонал, то сидел и плакал. И день и ночь он убивался и не покидал места ее погребения. Так прошло несколько дней, и в сердце его зародилась ненависть. И вот он заострил стрелы и наточил копье. Выбрав подходящее [для отмщения] место, он обратился с мольбою к богам.

«О вы, бесчисленные мириады небесных божеств! О вы, бесчисленные мириады земных божеств! О вы, боги трехсот девяноста девяти святилищ нашей страны! Вы, владыки морей, и вы, мирные божества, и вы, злые божества, — все вы внемлите мольбе Имаро. Если вы действительно обладаете божественной силой, то помогите мне убить крокодила, и тогда я буду знать, что вы — могучие боги!» — так он молил.

И вот немного спустя появилось свыше ста крокодилов, которые, окружив одного громадного крокодила, следовали за ним, медленно приближаясь к месту, где находился [Имаро]. И затем они остановились вокруг него, не двигаясь ни вперед, ни назад.

Тогда [Имаро] поднял копье, [бросил его], пронзил и убил наповал находившегося в самой середине стада громадного крокодила. В тот же миг окружавшая его сотня с лишним крокодилов рассыпалась. Когда же [Имаро], вытащив, рассек крокодила, то [из его чрева] выпала голень девушки. Затем разрубил он крокодила на куски и, нанизав их на копье, как на вертел, выставил копье около дороги. (Имаро был отцом жителя села Ясуки оми Катари Атау). С того времени до сего дня прошло шестьдесят лет[36].

/107/ Село Ямакуни; находится в 32 сато 230 аси на юго-восток от уездного управления.

Когда бог Фуцунуси объезжал страну, то по прибытии сюда он изрек: «Эту местность я хотел бы видеть всегда» (яманакуни), — так он сказал, поэтому село и назвали Ямакуни. В этом селе есть казенные амбары миякэ[37].

Село Иимаси; находится в 32 сато на юго-восток от уездного управления. Когда бог Окунитама спустился с неба и прибыл сюда, то соизволил принять здесь пищу (миии-о синаситамаики)[38], поэтому [село] и назвали Иинаси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Тонэ; находится в 26 сато прямо на восток от уездного управления. Во время правления царя, обитавшего во дворце Сикисима и [оттуда] управлявшего Поднебесной, отец тонэ Кура Кимира [по имени] оми Хиоки Сиби нес обязанности отонэ[39]. Так как [в данном месте] проживал [отонэ] Сиби, то и село назвали Тонэ. В этом селе находятся казенные амбары.

Село Окуса; находится в 2 сато 120 аси на юго-запад от уездного управления. В нем пребывает сын бога Сусаноо [по имени] Аохата-но-сакуса-хико, поэтому [село] и назвали Окуса.

Село Ямасиро; находится в 3 сато 120 аси на северо-запад от уездного управления. В нем пребывает сын Великого бога-Онамоти, создавшего Поднебесную, [по имени] Ямасиро-хико, поэтому [оело] и назвали Ямасиро. В этом селе есть казенные амбары.

Село Хаяси; находится в 21 сато 211 аси прямо на запад от уездного управления. Когда Великий бог, создавший Поднебесную, победив змея Коси, прибыл сюда, то здесь росли густые леса. Тогда он изрек: «Мой дух [здесь] укрепился» (хаяси), — так он сказал. Поэтому [село] и назвали Хаяси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). В этом селе есть казенные амбары.

/109/ Село Сисидзи; находится в 37 сато прямо на запад от уездного управления. В горах южнее [села] имеются две статуи вепря сиси, на которого охотился Великий бог, создавший Поднебесную (одна из них длиной 2 цуэ 7 сака, высотой 1 цуэ, окружностью 5 цуэ 7 сака; другая — длиной 2 цуэ 5 сака, высотой 8 сака, окружностью 4 цуэ 1 сака); есть статуя собаки, преследовавшей вепря (длиной 1 цуэ, высотой 4 сака, окружностью 1 цуэ 9 сака).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература