Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Остров Авасима; на нем растут: дуб (сии), сосна (мацу), падуб (ахаги), бамбук (отакэ), лиана (масаки-но кадзура).

Остров Тогами; окружность — 3 сато 180 аси, высота — 60 цуэ; растут: дуб (сии), сосна (мацу), копытень (мирононэгуса), астра (охаги), лигулария (цува), папоротник (сида).

Остров Камо; уже стал побережьем.

Остров Хасима; на нем растут: камелия (цубаки), катальпа (хисаги), падуб (ахаги), орляк (вараби), астра (охаги).

/123/ Остров Сиотатэ; имеются спиральные моллюски (тадэниси) и горец (нагатадэ).

В море Носиро есть остров Касима. Окружность его — 60 аси. В центре острова — чернозем; остров окружают скалы. На острове есть лишь одно дерево толщиной в руку. На побережье — москиты. Есть моллюски (ниси) и каскариль (миру).

На запад отсюда, [от устья реки Носиро], тянется морское побережье. Местами оно скалистое, местами — ровное, и по нему проходит [казенная] дорога.

До заставы Тэма, являющейся восточной границей провинции, — 41 сато 180 аса[51].

До мыса Хаясигаки, что служит границей с уездом Охара, — 33 сато 210 аси.

До мыса Сасафу, что служит границей с уездом Идзумо, — 42 сато 30 аси.

До переправы Асакуми, что служит границей с уездом Си-манэ, — 4 сато 260 аси.

Уезд, описанный выше, находится южнее Ириуми[52], и в нем расположено провинциальное управление[53].

Писцы уездного управления — чиновник без ранга[54] оми Ама; чиновник без ранга оми Идзумо.

Заместитель начальника уезда — чиновник 7-го ранга младшего разряда 1-й степени 12-го класса наград оми Идзумо.

Помощник начальника уезда — чиновник начального ранга 2-й степени 12-го класса наград оми Хаяси.

Служитель канцелярии — чиновник без ранга оми Идзумо.

/125/ УЕЗД СИМАНЭ[55]

Всего: сел — 8 (деревень — 24), «избыточное» село — 1, почтовый двор — 1.

Село Асакуми; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Ямагути; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Тасими; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Михо; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Катаэ; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Кага; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Икума; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Хоки; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

(У каждого из перечисленных выше восьми сел по две деревни).

«Избыточное» село.

Почтовый двор Тикуми.

История наименования [уезда] Симанэ такова. Бог Яцука-мидзу-омицуно, совершивший кунибики, изрекши, соизволил дать название этому уезду[56]; поэтому [и теперь] его называют Симанэ.

Село Асакуми; находится в 11 сато 64 аси прямо на юг от уездного управления.

Великий бог Кумано, повелев, /127/ определил место проживания пяти групп поваров какибэ[57], которые прислуживали ему во время приема пищи по утрам (асамикэ) и вечерам, поэтому и назвали Асакуми.

Село Ямагути; находится в 4 сато 298 аси прямо на юг от уездного управления. Сын бога Сусаноо [по имени] Цуруги-хико сказал: «Место, где я нахожусь, — это подошва горы» (ямагути), — так он изрек; поэтому и называется Ямагути. Село Тасими; находится в 11 сато 260 аси прямо на восток от уездного управления.

Великий бог, создавший Поднебесную, сказал: «Эта страна является страной, созданной прочно» (тасини), — так он изрек; поэтому и назвали Таси. Однако современные люди ошибочно называют Тасими. В нем есть казенные амбары. Село Михо; находится в 27 сато 164 аси прямо на восток от уездного управления.

Создавший Поднебесную Великий бог женился на богине Нунагава-химэ, дочери Хэцукусии, который был сыном пребывавшего в стране Коси бога Окицукусии. У них родился сын Михо-сусуми, поэтому [село] и называется Михо.

Село Катаэ; находится в 20 сато 80 аси прямо на восток от уездного управления.

Сын бога Сусаноо [по имени] Куниосивакэ сказал: «Местность, где я пребываю, красивая» (куниката эси), — так он изрек; поэтому и называется Катаэ.

Село Кага; находится в 24 сато 160 аси на северо-запад[58] от уездного управления. Оно является местом рождения великого бога Сада. Дочь бога-предка Камумусуби [по имени] Кисакаи-химэ сказала: «Какая темная пещера». Она взяла металлический лук, и когда выстрелила, сверкнул свет (кагаякики), поэтому [село] и называется Кага. (В 3-м году Дзин-ки написание [названия села] было изменено на ***).

/129/ Село Икума; находится в 16 сато 209 аси на северо-запад от уездного управления.

Сын бога Камумусуби [по имени] Яхирохоко-нагаёри-хико сказал: «Я-сын бога[59], буду спокоен и не буду гневаться» (икумадзу), — так он изрек; поэтому [село] и назвали Икума.

Село Хоки; находится в 14 сато 230 аси прямо на запад от уездного управления.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература