Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Пруд Кути; окружность — 1 сато 180 аси (есть индийский рис-макомо и мандаринские утки-оси).

Пруд Сикита; окружность — 1 сато (есть мандаринские утки-оси).

На юге — Ириуми; идем с запада на восток[65].

Переправа Асакуми-но-сэто; на востоке — проезжая дорога; на западе — равнина, а в центре — переправа. На восток и на запад тянутся заколы, которые ставят и убирают весной и осенью. Разнообразная крупная и мелкая рыба иногда подходит сюда стаями. Когда она бурно несется, то преодолевает ветер и течение. Иногда она ломает заколы, выбрасывается на берег и высыхает[66].

Здесь хорошо ловится крупная и мелкая рыба, поэтому на морском берегу людно и шумно. Сюда со всех сторон собираются базарные торговцы и открывают здесь свои уличные лавки (отсюда на восток до побережья Ои, как на южном, так и на северном берегу, все ловят рыбу-лапшу-сирао; вода там глубокая).

Переправа Асакуми; ее ширина около 80 аси. [Здесь] есть проезжая дорога от провинциального управления до моря.

Побережье Ои; [там] есть трепанги (ко) и каскариль (миру). Производят гончарные изделия.

Источник Оми; на восток, запад и север [от него] везде крутые горы, на юг — море далеко расстилается вдаль и вширь, посредине — каменистая равнина, [по которой] течет прозрачная ключевая вода. Это и есть место, где мужчины и женщины, старые и молодые, иногда собираются толпами, веселятся и угощаются.

Мыс Сакихара; на восток и север круто [обрывается]; внизу [под горой] есть запруда.

Окружность [пруда] — 280 аси, глубина — 1 цуэ 5 сака. На берегах с трех сторон растут травы и деревья. Мандаринские утки (оси), чирки (такабэ) и утки (камо) иногда прилетают и живут там. /139/ Южнее запруды-море. А между запрудой и 139 морем — побережье. Длина с запада на восток — 100 аси, ширина с севера на юг — 6 аси. Густо растут сосны, стоящие в ряд; кромка берега просвечивает вглубь. Это — место, где иногда собирается много мужчин и женщин, которые, повеселившись, возвращаются домой, или же, предавшись развлечениям, забывают о возвращении; это — место увеселений.

Остров Тако; окружность — 18 сато 100 аси, высота — 3 цуэ. Старики рассказывают: «На мысе Кидзуки, что в уезде Идзумо, жил осьминог тако. Орел с мощными крыльями[67], поймав осьминога и неся его, прилетел [сюда], распростерши крылья, и остановился на этом острове. Поэтому-то назвали Тако-сима». А теперешние люди ошибочно называют [его] Таку-сима. Почва;[на нем] плодородная. В западной стороне [острова] есть две сосны. Кроме того, растут: аланг-аланг (ти), сыть (кугу), астра (охаги), белокопытник (фу[фу]ки). (Есть также пастбище). От суши отделен тремя сато[68].

Остров Мукадэ; окружность — 5 сато 130 аси, высота — 2 цуэ. Старики рассказывают: «Осьминог с острова Тако приплыл сюда, держа во рту стоножку мукадэ, и остановился на этом острове; поэтому-то назвали Мукадэ-сима». В восточной стороне острова есть храм[69]. Кроме того, есть много крестьянских домов.

Почва — плодородная, растительность — густая, шелковица (кува) и конопля (аса) растут обильно.

Здесь есть село Сима-но сато. (От переправы отделяют 2 сато 100 аси)[70]. От этого острова до острова Ёми, что в провинции Хахаки, около 2 сато скалистого участка шириной около 60 аси, на лошадях переезжают туда и обратно. Во время полной воды глубина около 2 сака 5 ки, а во время малой воды совсем похоже на сушу.

Остров Ватада; окружность — 3 сато 220 аси. [Там] есть дуб (сии), камелия (цубаки), парасоль платанолистный (аогири), сосна (мацу), таро (иэцуимо), астра (охаги), белокопытник (фуфуки), лигулария (цува); [водятся] кабаны (и), олени (сика). /141/ От суши отделяет переправа в 10 аси, глубоко или мелко — неизвестно.

Остров Миса; окружность — 260 аси, высота — 4 цуэ; [на нем] есть дуб (сии), дуб (каси), аланг-аланг (ти), тростник (аси), лигулария (цува), астра (охаги).

Застава Тоноэ; находится в 20 сито 180 аси прямо на восток от уездного управления. (Это — не остров, а только участок суши. Он лежит напротив острова Ёми, что в провинции Хахаки).

Мыс Куриэ (лежит напротив острова Ёми; переправа Сэто [шириной] 216 аси). Западная сторона мыса является границей Ириуми. Южнее в Ириуме обычно очень много дельфинов (ирука), акул (ванидзамэ), кефали (наёси), окуня (судзуки), доросома (коносиро), карпа (тини), рыбы-лапши (сирао), трепангов (ко), креветок (эби), каскарили (миру) и прочего; всего так много, что и перечислить невозможно.

На севере — Большое море[71]; восточная сторона мыса является границей с Большим морем (далее описание идет с запада на восток).

Остров Коииси (растет морская капуста-нигимэ).

Остров Осима (рифы).

Побережье Уюи; ширина — 80 аси; ловят тунца (сибиуо).

Побережье Нусумидзи; ширина — 80 аси; ловят тунца (сибиуо).

Побережье Таюхи; ширина — 50 аси; ловят тунца (сибиуо).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература