Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Мыс Кага-камудзаки; [на нем] есть каменный грот высотой около 10 цуэ, окружностью около 502 аси; он проходит на восток, запад и север. (Это — место рождения Великого бога Сада. Когда он родился, у него не было лука и стрел. Тогда дочь бога-предка Камумусуби богиня Кисакаи-химэ взмолилась: «Если сын мой — сын бога Масурагами, пусть появятся лук и стрелы». Так молилась она. И вот сразу же приплыли лук и стрелы, сделанные из рога. [Бог Сада] поймал лук и вымолвил: «Этот лук — не мое оружие», — так он сказал и бросил [его]. Затем водой принесло лук и стрелы, сделанные из металла.

Взял он их и сказал: «Какой темный грот», — и прострелил грот насквозь. Здесь и есть храм богини-матери Кисакаи-химэ[74]. И теперь, когда люди проплывают этот грот, то непременно кричат громким голосом[75]. Если плыть молча, то появляются злые духи, поднимают вихрь и обязательно опрокидывают лодку).

Остров Мисима; окружность — 280 аси, высота — 10 цуэ. Посередине [острова] лодки проходят на восток и запад (есть сосна-мацу, клен-каэ и камелия-цубаки).

Остров Кацура; окружность — 1 сато 110 аси, высота — 5 цуэ (есть камелия-цубаки, сосна-мацу, низкорослый бамбук-сино, аланг-аланг-ти и тростник-аси).

/151/ Остров Куси; окружность — 230 аси, высота — 10 цуэ (есть сосновый лес).

Остров Коо; окружность — 80 аси, высота — 10 цуэ (есть болото с аланг-алангом-ти и сосновый лес).

Остров Масима; окружность — 180 аси, высота — 10 цуэ (есть сосновый лес).

Остров Хира (растут: фиолетовая морская капуста-мурасакинори и морская капуста-нигимэ).

Остров Куро (растительность та же, что и на предыдущем острове).

Остров Насима; окружность — 180 аси, высота — 9 цуэ (есть сосны).

Остров Ака (растут: фиолетовая капуста-мурасакинори и морская капуста-нигимэ).

Побережье Охаси; ширина — 1 сато 180 аси (в северо-западной части есть крестьянские дома).

Мыс Сусуи (есть атрактилис-окэра).

Побережье Мицу; ширина — 280 аси (есть крестьянские дома).

Остров Мисима (растет морская капуста-нигимэ).

Побережье Мусицу; ширина — 120 аси.

Мыс Таэ; на берегу моря есть грот (высота — 1 цуэ, окружность внутри — 30 аси).

Бухта Таэ; ширина — 32 аси (могут стоять два судна).

Остров Куу; окружность — 130 аси, высота — 7 цуэ (есть сосны).

В Северном море добываются: тунец (сибиуо), рыба-фонарь (фугу), акула (самэ), каракатица (ика), осьминог (тако), морское ушко (аваба), турбо (садзаэ), /153/ венерка (умуги), морской съедобный еж (уни), коричневый морской еж (касэ), спиральные раковины (ниганиси), устрицы (каки), морская уточка (сэ), мактра (оу), морская капуста (нигимэ), каскариль (миру), фиолетовая морская капуста (мурасакинори), агар-агар (корумоха) и прочее; всего так много, что и перечислить невозможно.

До переправы Асакуми, которая является [южной] границей уезда Оу, — 10 сато 220 аси, из которых 80 аси морем[76].

До моста Сада, который является [западной] границей уезда Аика, — 15 сато 80 аси.

До побережья, где находятся переправа Оки и почтовый двор Тикуми, — 17 сато 180 аси[77].

Писец уездного управления — чиновник без ранга оми Идзумо.

Начальник уезда — чиновник 6-го ранга старшего разряда 2-й степени оми Кособэ.

Заместитель начальника уезда — чиновник 6-го ранга младшего разряда 1-й степени оми Кособэ-но Иси.

Помощник начальника уезда — чиновник 6-го ранга младшего разряда 2-й степени 12-го класса наград асома Тадзихи.

УЕЗД АИКА

Всего: сел — 4 (деревень — 12), храмовое село — 1.

Село Этомо; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Тада; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

/155/ Село Оно; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Ину; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

(У каждого из четырех перечисленных выше сел по три деревни).

Храмовое село.

История названия Аика такова: прямо на север от уездного управления находится местопребывание богини Аика-химэ, поэтому и [уезд] назвали Аика.

Село Этомо; находится в 9 сато 40 аси на северо-восток от уездного управления. Когда сын бога Сусаноо — бог Ивасака-хико объезжал страну[78], то, прибыв сюда, он изрек: «Эта страна молода и прекрасна[79], вид местности похож на украшенный налокотник этомо; здесь я построю свой дворец», — так он сказал. Поэтому-то и назвали [село] Этомо. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Тада; находится в 5 сато 120 аси на северо-запад от уездного управления. Когда сын бога Сусаноо — бог Цукихоко-тооёру-хико объезжал страну, то, прибыв сюда, он изрек: «Мое сердце стало светлым и справедливым (тадасику); здесь я спокойно буду пребывать», — так он, сказав, остался здесь. Поэтому-то и назвали [село] Тада.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература