Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Пруд Этомо; [на нем] построили плотину. Окружность [пруда] — 6 сато (есть мандаринские утки-оси, чирки-такабэ, утки-камо, карп-фуна).

Вокруг пруда растут: камыш-аси, водяной рис-комо и осока-сугэ. До первого года Ёро[86] там росло очень много диких лотосов, а начиная со второго года [Ёро] все они сами собой погибли и не осталось ни одного растения. Местные жители рассказывают: «На дне пруда много гончарных изделий, сосудов-мика, кирпича для настилки полов.

/163/ С древних времен [в пруде] иногда тонут люди; глубок или мелок — неизвестно».

Пруд Фукада; окружность — 230 аси (есть мандаринские утки-оси, утки-камо и чирки-такабэ).

Пруд Морихара; окружность — 1 сато 200 аси.

Пруд Минэока; окружность — 1 сато.

Пруд Сакура; окружность — 1 сато 100 аси (есть утки-оси).

На юге — Ириуми.

Весной много больших и малых рыб: кефали (наёси), морского окуня (судзуки), креветок (эби), карпа (тини) и др. Осенью есть птицы: лебеди (кугуи), гуси (кари), чирки (такабэ), утки (камо) и пр.

На севере — Большое море.

Побережье Этомо; ширина — 2 сато 180 аси. На востоке и на юге есть крестьянские дома; на западе — поля, а на севере — Большое море. Между бухтой и деревней нигде нет ни скал, ни деревьев, а белый песок образовал холмы. Когда дует сильный ветер, этот песок по воле ветра или сыплется, как падающий снег, или течет, рассыпаясь, как муравьи, и заносит коноплю и шелковицу. Там есть три прорытых в скалах прохода[87] (длина одного — 3 цуэ, ширина — 1 цуэ, высота — 8 сака; длина другого — 2 цуэ, ширина — 1 цуэ; третий — длиной 2 цуэ, шириной 1 цуэ, высотой 1 цуэ). Сквозь них проходит река, которая течет на север и впадает в Большое море (восточная часть реки в уезде Симанэ, а западная — в уезде Аика). От устья реки и на юг, до полей, ее длина — 180 аси, ширина — 1 цуэ 5 сака. Источник — вода с полей. Как говорилось ранее, /165/ западный исток реки Сада находится там же.

Воды с полей деревни Ватари, разделяясь, текут на юг и на север.

Старики рассказывают, что отец начальника уезда Симанэ оми Кособэ Кунимаро [по имени] Хасотати прорыл канал, чтобы отвести излишнюю воду с рисовых полей.

Побережье между западным берегом бухты [Этомо] и до мыса Симо — границы уезда Татэнуи — высокое, скалистое и обрывистое, и даже при слабом ветре проходящие лодки не могут [там] найти пристанища.

Остров Сиро (растет фиолетовая морская капуста).

Остров Мисима; высота — 6 цуэ, окружность — 80 аси (есть три сосны).

Остров Цуо (скалы).

Остров Цукихо (растет морская капуста-нигимэ).

В Северном море водятся: рыба-фонарь (фугу), акула (самэ), макрель (саба), каракатица (ика), морское ушко (аваби), турбо (садзаэ), моллюск (игаи), венерка (умуги), морской еж (касэ), спиральный моллюск (ниси), морская уточка (сэ), устрицы (каки); водоросли: капуста (нигимэ), каскариль (миру), фиолетовая капуста (мурасакинори), агар-агар (кору моха).

До моста Сада, являющегося [восточной] границей с уездом Симанэ, — 80 сато 200 аси.

До моста Ину, являющегося западной границей с уездом Татэнуи, — 15 сато 100 аси.

Писец уездного управления — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени 12-го класса наград оми Кусакабэ.

Начальник уезда — чиновник 8-го ранга старшего разряда 2-й степени 12-го класса наград оми Осакабэ.

Исполняющий обязанности заместителя начальника уезда — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени оми Тадзихибэ.

/167/ УЕЗД ТАТЭНУИ

Всего: сел — 4[88] (деревень — 12); «избыточное» село — 1, храмовое село — 1.

Село Сака; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Татэнуи; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Кутами; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Нута; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

(У каждого из четырех перечисленных выше сел по три деревни).

«Избыточное» село.

Храмовое село.

История названия Татэнуи такова. Бог Камумусуби изволил изречь: «Размеры совершенного храма Амэно-хисуми [таковы]: возьми [белую] веревку такунава [длиной] тысячу хиро[89], завяжи-перевяжи ее ста завязями, завяжи-перевяжи ее восемьюдесятью завязями[90] и с этой небесной меркой сойди с небес [на землю] и построй [там] храм-дворец Великого бога[91], создавшего Поднебесную», — так он изрек. Его сын — бог Амэ-но митори спустился с неба и стал предком рода Татэбэ. Когда он спустился, то впервые начали изготовлять щиты татэ для храма, и до сего времени [там] изготовляются щиты и копья и преподносятся в дар предку-богу. Поэтому-то [уезд] и назван Татэнуи[92].

/169/ Село Сака; находится в 4 сато 160 аси прямо на восток от уездного управления. 180 богов собрались в Сака-но Коти и возвели [там] дворцовую кухню, в которой они сварили сакэ. Затем они сто восемьдесят дней пировали и разошлись. Поэтому-то [село и] назвали Сака.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература