Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Мыс Симо (служит границей двух уездов — Аика и Татэнуи; мыс высокий и обрывистый ([на нем] густо растут сосна-мацу и клен-каэ, на которых есть гнезда сапсанов-хаябуса).

Побережье Сака; ширина — 50 оси.

Побережье Косидзу; ширина — 92 аси.

Остров Мицу (растет фиолетовая морская капуста-мурасакинори).

Побережье Мицу; ширина — 38 аси.

Остров Нороси (растет фиолетовая морская капуста-мурасакинори).

/177/ Побережье Нороси; ширина — 8 аси.

Побережье Камама; ширина — 100 аси.

Мыс Оцуфури; длина — 2 сато 200 аси[99], ширина — 1 сато (берег обрывистый; растут: сосна-мацу, рапс-на и таро-иэцуимо).

Остров Кодзу (растет фиолетовая морская капуста-мурасакинори).

Побережье Кодзу; длина — 100 аси (служит границей двух уездов: Идзумо и Татэнуи).

В целом продукты Северного моря одинаковы с таковыми же, описанными в уезде Аика. Только фиолетовой морской капусты-мурасакинори в уезде Татэнуи значительно больше.

До реки Ину, которая является [восточной] границей уезда Аика, — 8 сато 264 аси.

До реки Укагава, которая является границей с уездом Идзумо, — 7 сато 160 аси[100].

Писец уездного управления — чиновник без ранга оми Мононобэ.

Начальник уезда — чиновник 7-го ранга младшего разряда 12-го класса наград оми Идзумо.

Заместитель начальника уезда — чиновник 6-го ранга младшего разряда 12-го класса наград фухито Такаёси.

УЕЗД ИДЗУМО

Всего: сел — 8 (деревень — 23), храмовых сел — 1 (деревень — 2).

/179/ Село Такэрубэ; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Сицуну; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Коти; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Идзумо; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Кидзуки; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Ину; ранее [название села] писалось иероглифами

Село Митами; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

(У каждого из семи перечисленных выше сел по три деревни).

Село Ука; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (2 деревни).

Храмовое село (2 деревни).

История наименования уезда Идзумо и объяснения [этого] имени таковы же, что и у провинции.

Село Такэрубэ; находится в 12 сато 224 аси прямо на восток от уездного управления.

Ранее это село носило название Уя, история [которого такова]. Богиня Уяцубэ спустилась с неба на вершину здешней горы[101]. А храм этой богини[102] и до сего времени существует здесь. Поэтому [село] и назвали Уя. История же изменения в последующем [этого названия] на Такэрубэ такова. Царь, управлявший Поднебесной из дворца Макимукуно-хисиро, сказал: «Имя моего сына Ямато-такэру пусть не будет забыто», — так он, изрекши, создал род Такэрубэ. Тогда он в качестве рода Такэрубэ определил [род] оми Камудо Фурунэ. Люди Такэрубэ с древних времен и до настоящего времени живут здесь. Поэтому их называют Такэрубэ.

/181/ Село Сицуну; находится в 5 сато 270 аси прямо на восток от уездного управления.

Сына бога Камумусуби [по имени] Амацу-кихиса-камитака-хико называли также Комомакура-Сицунути. Этот бог и пребывает в селе[103]. Поэтому [село и] называют Сицуну. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). [В нем] есть казенные амбары.

Село Коти; находится в 13 сато 100 аси прямо на юг от уездного управления. Река Хиноокава протекает через это село на запад. Поэтому [его и] называют Кафути (Коти). Есть плотина; [ее] длина 170 цуэ 5 сака (при ширине в 71 цуэ[104] — 7 цуэ, при ширине в 95 цуэ — 4 цуэ 5 сака).

Село Идзумо; принадлежит непосредственно уездному управлению (объяснение названия [села] одинаково с [объяснением названия] провинции).

Село Кидзуки; находится в 28 сато 60 аси на северо-запад от уездного управления.

Бог Яцука-мидзу-омицуно возымел намерение возвести храм Великого бога, совершившего кунабака и создавшего Поднебесную; он созвал множество богов к месту [будущего] дворца и построил (кадзука-тамаики)[105] [его]. Поэтому [село и] называют Кидзуки. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Ину; находится в 8 сато 72 аси прямо на север от уездного управления. Храм сына бога Омидзуну, совершившего кунибики, [по имени] Акафусума-ину-осуми-хико-савакэ находится в этом самом селе. Поэтому [село и] называют Ину. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Митами; находится в 9 сато 240 аси прямо на север от уездного управления.

Сын Великого бога, создавшего Поднебесную, [по имени] Вака-фуцунуси сразу после того как разделились небо и земля[106], был назначен управляющим полями, [принадлежавшими] небу[107] (мисирота). Этот бог обитает в селе. Поэтому и называют Митами. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). [В нем] есть казенные амбары.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература