Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Остров Кури (растет морская капуста-нигимэ).

Остров Куро (растет морская капуста-нигимэ).

Побережье Хода; ширина — 100 аси.

Побережье Футамата; ширина — 98 аси.

Остров Кадоиси; высота — 50 цуэ, окружность — 42 аси (есть гнездо орла-васи).

/199/ Побережье Соно; длина — 3 сато 100 аси, ширина — 1 сато 200 аси; много развесистых сосен (мацу). Водный проход[119] из озера Камудо в Большое море имеет длину 3 сато, ширину 120 аси, это и есть граница двух уездов — Идзумо и Камудо.

Все имеющиеся в Северном море разнообразные животные и водоросли подобны таковым же, [перечисленным] при описании уезда Татэнуи. Только моллюсков морское ушко в уезде Идзумо значительно больше. Их добывают рыбачки.

До села Садзо, являющегося границей с уездом Оу, — 13 сато 64 аси.

До реки Идзумо-но-окава, служащей границей с уездом Камудо, — 2 сато 60 аси[120].

До деревни Такэ, являющейся [юго-восточной] границей с уездом Охара, — 15 сато 38 аси.

До реки Укагава, служащей ([северо-восточной] границей с уездом Татэнуи, — 14 сато 220 аси.

Писец уездного управления — чиновник без ранга оми Вака-яматобэ.

Начальник уезда — чиновник 8-го ранга старшего разряда 2-й степени оми Хиоки.

Заместитель начальника уезда — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени оми Охо.

Помощник начальника уезда — чиновник начального ранга 1-го разряда оми... бэ[121].

УЕЗД КАМУДО

/201/ Всего: сел — 8 (деревень — 22), «избыточное» село — 1, почтовых дворов — 2, храмовое село — 1.

Село Асаяма; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (две деревни).

Село Хиоки; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (три деревни).

Село Ямуя; ранее [название села] писалось иероглифами *** (три деревни).

Село Яно; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (три деревни).

Село Такакиси; ранее [название села] писалось иероглифами *** (три деревни).

Село Коси; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (три деревни).

Село Намэса; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (две деревни).

Село Таки; ранее [название села] писалось иероглифами *** (три деревни).

«Избыточное» село.

Почтовый двор Саюфу; ранее (название почтового двора] писалось иероглифами ***.

Почтовый двор Таки; ранее [название почтового двора] писалось иероглифами ***.

Храмовое село [Камудо].

История названия Камудо такова. Во времена правления оми Камудо Икасонэ были возведены священные ворота камудо[122], поэтому-то [его] и назвали Камудо. [Род] оми Камудо с древнего времени и до сих пор постоянно живет там. Поэтому-то и называют [уезд] Камудо.

Село Асаяма; находится в 5 сато 56 аси на юго-восток от уездного управления. [Там] пребывала дочь бога Камумусуби богиня Матамацуку-тамано-мура-химэ.

/203/ В те времена Великий бог — создатель Поднебесной-Онамоти каждое утро (аса) навещал [ее] как супругу, поэтому [село] и назвали Асаяма.

Село Хиоки; находится в 4 сато прямо на восток от уездного управления. Во времена [правления] царя, управлявшего Поднебесной из дворца Сикисима, [сюда] был послан томобэ[123] Хиоки; он жил здесь и управлял, поэтому и называют [село] Хиоки.

Село Ямуя; находится в 6 сато на северо-восток от уездного управления. Сын бога Адзисуки-така-хико [по имени] Ямуя-хико пребывает там, поэтому и называют [село] Ямуя. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Яно; находится в 3 сато 210 аси прямо на север от уездного управления. Там пребывала дочь бога Сусаноо [по имени] Яно-но-вака-химэ; в те времена Великий бог-создатель Поднебесной Онамоти, для того чтобы встречаться с ней как с супругой, изволил построить дом (я); поэтому-то [село] и называют Яно.

Село Такакиси; находится в 2 сато на северо-восток от уездного управления. Сын Великого бога-создателя Поднебесной [по имени] Адзисуки-така-хико и днем и ночью сильно плакал, поэтому там построили высокий дом (такакия) и поселили его в нем, затем сделали высокую лестницу и заставляли [его] подниматься и спускаться [по ней], и так воспитывали [его][124]. Поэтому-то [село] и называют Такакиси. (В 3-м году Дзинки [написание названия села] было изменено на ***).

Село Коси; придано непосредственно уездному управлению. Во времена богини Идзанами рыли пруд, используя реку Хибути. Тогда пришли сюда люди из провинции Коси[125], построили плотину и остались здесь жить, поэтому-то [село] и называют Коси.

Село Намэса; находится в 8 сато на юго-запад от уездного управления; здесь пребывала дочь бога Сусаноо богиня Вакасусэри-химэ.

/205/ В то время когда Великий бог-создатель Поднебесной посещал [ее], встречаясь ([с ней] как с супругой, перед этим храмом [Намэса] была скала, верх которой был очень скользкий. И [бог] изрек: «Ох, какая скользкая скала» (намэсива нарукамо), — так он изволил сказать. Поэтому-то [село и] называют Намэса. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература