Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Водятся звери и птицы: орел (васи), сокол (така), сапсан (хаябуса), голубь (хато), горная курочка (ямадори), перепел (удзура), медведь (кума), кабан (и), волк (оками), олень (сака), заяц (усаги), лисица (кицунэ), обезьяна (сару), летучая белка (мусасаби).

Река Камудо; [ее] исток на горе Котохики в уезде Ииси; [она] течет на север, проходит через [земли] трех сел: Кисима, Хата и Суса, выходит к деревне Тотати, [относящейся] к «избыточному» селу Камудо, [затем] проходит через [земли] сел Камубэ, Асаяма и Коси, течет на запад и впадает в озеро (есть форель-аю, кета-сакэ, горбуша-масу и плотва-игуи).

Речка Таки; [ее] исток в горах Такики, что в 33 сато на юго-запад от уездного управления; [затем она] течет на северо-запад и впадает в Большое море (есть форель-аю).

Пруд Ука; окружность — 3 сато 60 аси.

Пруд Кикуи; окружность — 1 сато 140 аси (есть водоросли-моха).

Пруд Касагара; окружность — 1 сато 60 аси (есть водоросли-моха).

Пруд Сасия; окружность — 1 сато.

Озеро Камудо; находится в 4 сато 50 аси прямо на запад от уездного управления; окружность — 35 сато 74 аси; в нем имеются: кефаль (наёси), черный карп (тини), окунь (судзуки), серебристый карп (фуна) и устрицы (каки).

Между озером и Большим морем есть горы длиной 12 сато 234 аси и шириной 3 сато. Это и есть та веревка, [которой пользовался] бог Омицуну, когда совершал кунибики. Местные жители называют [эти горы] Сонономацу. /213/ Здесь нет ни пашен, ни скал, только громоздятся песчаные холмы, на которых густо растет сосновый лес.

Когда дуют четыре ветра[131], песок летит, перекатываясь, и засыпает сосновый лес. И теперь с каждым годом он [все больше] засыпает [лес], так что осталась [только] половина; вероятно, в конце концов засыплет его совсем. От леса Микуга — южного края сосновых гор — и до мыса Накасима, служащего границей двух провинций — Ивами и Идзумо, тянутся то ровное побережье, то крутые утесы.

Вообще же различные продукты, имеющиеся в Северном море, подобны тем, о которых говорилось в описании уезда Татэнуи, только нет фиолетовой морской капусты (мурасакинори).

До реки Издумо-но-окава, которая на [северо-востоке] служит границей с уездом Идзумо, — 7 сато 25 аси.

До горы Хорисака, служащей [юго-восточной] границей с уездом Ииси, — 19 сато.

До деревни Ёсоки, также служащей границей с тем же уездом, — 25 сато 174 аси[132].

До гор Такики, являющихся [западной] границей с уездом Ано провинции Ивами, — 32 сато (на [северной] дороге всегда есть застава).

До села Кавааи, тоже в уезде Ано, — 36 сато. На [южной] дороге постоянной заставы нет. Она устанавливается временно, когда это нужно для дел правления.

Пять описанных выше уездов находятся южнее Большого моря.

Писец уездного управления — чиновник без ранга оми Осакабэ.

Начальник уезда — чиновник 7-го ранга младшего разряда 1-й степени 12-го класса наград оми Камудо.

Исполняющий обязанности заместителя начальника уезда — чиновник начального ранга 2-го разряда 12-го класса наград оми Осакабэ.

/215/ Помощник начальника уезда — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени 12-го класса наград оми Кибибэ.

УЕЗД ИИСИ

Всего: сел — 7 (деревень — 19).

Село Куматани; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Митоя; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Ииси; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Танэ; ранее [название села] писалось иероглифом ***.

Село Суса; и теперь пользуется ранее употреблявшимися иероглифами.

(У каждого из пяти перечисленных выше сел по три деревни).

Село Хата; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Кидзима; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

(У каждого из двух перечисленных выше сел по две деревни).

Происхождение названия Ииси таково: в селе Ииси пребывает бог Иисицубэ, поэтому [оно] и называется Ииси.

Село Куматани находится в 26 сато на северо-восток от уездного управления. Старики рассказывают: «Когда богиня Куси-инада-мито-атахасуманура-химэ, забеременев, собралась рожать, она искала место, где могла бы родить. Тогда, прибыв сюда, она изрекла: "Какая уединенная долина" (итаку кумакумасики тана нари), — так она соизволила сказать; поэтому и называется Куматани»[133].

/217/ Село Митоя; находится в 24 сато на северо-восток от уездного управления. В этом месте были священные ворота мито Великого бога, создавшего Поднебесную, поэтому [село] и называют Митоя. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). Там есть казенные амбары.

Село Ииси; находится в 12 сато прямо на восток от уездного управления. Это место, куда спустился с неба бог Иисицубэ; поэтому [село] и называют Ииси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература