Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Гора Юки; находится в 37 сато прямо на юг от уездного управления (растет дикий виноград-эбикадзура).

Гора Мисака; находится в 53 сато на юго-запад от уездного управления. На этой горе есть священные ворота мито; поэтому [гору] и называют Мисака (она является границей провинций Кибиномитиносири и Идзумо; растет дикий виноград-эбикадзура).

/231/ Горное поле Синусака; находится в 31 сато на юго-запад от уездного управления (есть немного лекарственного растения литоспермум-мурасаки).

Гора Тамаминэ; находится в 10 сато на юго-восток от уездного управления. Старики рассказывают: «На этой горе есть бог, созидающий драгоценные камни (тамацукури); поэтому [гору] и называют Тамаминэ».

Горное поле Кисэ; находится в 10 саго прямо на юг от уездного управления (есть немного растения-мурасаки).

Горное поле Оути; находится в 2 сато прямо на юг от уездного управления (есть немного растения-мурасаки).

Горное поле Сугахи; находится в 4 сато прямо на запад от уездного управления; высота — 125 цуэ, окружность — 10 сато (на вершине есть храм).

Гора Ситаи; находится в 13 сато прямо на юг от уездного управления. Старики рассказывают: «Бог Вани, пребывавший в селе Аи, возлюбил богиню Тама-химэ и начал подниматься [к ней вверх по реке]; тогда Тама-химэ камнями запрудила реку, и он не смог встретиться с ней и загоревал (ситаэрики); поэтому [гору] и называют Ситаи-яма».

На этих горах и горных полях растут: ветреница (окинагуса), горная конопля (ямааса), нотосмирния (савасораси), норичник (осигуса), лилия (юри), тысячеголов (касакуса), бубенчик (сакикусана), стемона (хотодзура), гвоздика (надэсико), астилб (ториноасигуса), сассапариль (сарукаки), купена серповидная (оэми), кровохлебка (эбисунэ), сумах (оу), индиго (комацунаги), молочай (нэадзами), дендробиум (ивагусури), удвардия (онивараби), бодяк (ямаадзами), купена лекарственная (эмигуса), вистерия (фудзи), слива (сумомо), кипарисовик (хиноки), криптомерия (суги), сосна (мацу), дуб (каси), клен (каэ), каштан (кури), шелковица (цуми), дзельква (цуки), пробковое дерево (кихада), бумажная шелковица (кадзи).

Водятся звери и птицы: сокол (така), сапсан (хаябуса), голубь (хато), горная курочка (ямадори), фазан (кигиси), медведь (кума), волк (оками), кабан (и), олень (сика), лиса (кицунэ), заяц (усаги), обезьяна (сару) и летучая белка (мусасаби).

Река Ёкота; исток ее на горе Ториками, что находится в 35 сато на юго-восток от уездного управления; течет на север; это и есть верховье реки Хи (есть немного форели-аю).

Река Мурохара; исток ее на горе Мурохара, находящейся в 36 сато на юго-восток от уездного управления; течет на север.

/233/ Это и есть верховье так называемой реки Хиноокава (есть 233 форель-аю, кефаль-наёси и угорь-хаму).

Речка Хаихи; исток ее на горе Хаихи, [она] впадает в реку Хи, в ее верховье (есть форель-аю).

Река Аи; исток ее на горе Юки, находящейся в 37 сато прямо на юг от уездного управления; она течет на север и впадает в реку Хи, в ее верховье (есть форель-аю).

Река Ави; исток ее на горе Мисака, находящейся в 53 сато на юго-запад от уездного управления; она впадает в реку Хи, в ее верховье (есть форель-аю и лосось-масу).

Река Хида; исток ее на горе Тамаминэ, находящейся в 11 сато на юго-восток от уездного управления; она течет на север; это и есть верховье реки Ноги, что в уезде Оу (есть форель-аю).

Речка Юно; исток ее на горе Тамаминэ; она течет на запад и впадает в реку Хи, в ее верховье.

До реки Сицуни[151], являющейся [западной] границей с уездом Ииси, — 28 сато. Около реки есть целебные теплые источники. Если раз выкупаться в них, тело сразу почувствует облегчение. Если погрузиться [в них] два раза, исчезнут все болезни. И мужчины и женщины, и старые и молодые, идут сюда беспрерывно днем и ночью, и никогда не бывало случая, чтобы эти воды не помогали, поэтому местные жители и называют [это место] целебными источниками[152]. Там есть казенные амбары.

До деревни Каратани, являющейся [северной] границей с уездом Охара, — 16 сато 236 аси.

До горы Асибиэ, являющейся [восточной] границей с уездом Хино провинции Хахаки, — 35 сато 150 аси (есть постоянная застава).

До горы Юки[153], являющейся [южной] границей с уездом Эсо провинции Кибиномитиносири, — 37 сато (есть постоянная застава).

/235/ До горы Хиити, являющейся границей с тем же уездом Эсо, — 53 сато (постоянной заставы нет, она устанавливается временно, когда это нужно для дел правления).

Писец уездного управления — чиновник начального ранга 1-го разряда 2-й степени Хомудзибэ.

Начальник уезда — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени оми Тадзихибэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература