Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Речка Хата; берет начало на горе Сикои, находящейся в 24 сато на юго-запад от уездного управления, течет на север и впадает в реку Суса (есть железо).

Речка Ииси; берет начало на горе Сакурэ, находящейся а 12 сато прямо на восток от уездного управления; течет на север и впадает в реку Митоя (есть железо).

До реки Хи, являющейся границей[140] с уездом Охара, — 29 сато 180 аси.

До реки Юнокава, являющейся [восточной] границей с уездом Нита, — 22 сато.

До деревни Ёсоки, являющейся [северо-западной] границей с уездом Камудо, — 28 сато 60 аси.

До горы Хорисака, являющейся границей с тем же уездом, — 21 сато.

До перевала Арака, являющегося [южной] границей с уездом Эсо провинции Кибиномитиносири, — 39 сато 200 аси (ыа этой дороге есть постоянная застава).

/225/ До перевала Мисака, являющегося границей с уездом Миёси, — 80 сато[141] (на этой дороге есть постоянная застава).

На ведущих в провинцию Кибиномитиносири трех дорогах[142]: Хата, Суса и Сидзуми нет постоянных застав; заставы устанавливаются временно, когда это нужно для дел правления.

Писец уездного управления — чиновник без ранга обито Хиоки.

Начальник уезда — чиновник 8-го ранга старшего разряда 2-й степени 12-го класса наград мияцуко Окисаки.

Заместитель начальника уезда — чиновник 8-го ранга младшего разряда 1-й степени оми Идзумо.

УЕЗД НИТА

Всего: сел — 4 (деревень — 12).

Село Митокоро; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Фусэ; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Мисава; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Ёкота; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

(У каждого из четырех перечисленных выше сел по три деревни).

Происхождение названия Нита таково. Великий бог, создавший Поднебесную, — Онамоти изрек: «Эта страна и не велика, и не мала. В верховье реки [Хи] [густорастущих] деревьев сплетаются ветви; в низовье реки — тростник [широко] разросся. /227/ Это небольшая, сырая страна» (нитасики огуни), — так он изрек. Поэтому [уезд] и называют Нита.

Село Митокоро; придано непосредственно уездному управлению. Бог Онамоти изволил изречь: «Здешние заливные поля хороши, поэтому я буду владеть ими как своими полями» (митокоро), — так он изволил изречь[143]; поэтому [село] и называют Митокоро.

Село Фусэ; находится в 11 сато прямо на запад от уездного управления. Старики рассказывают: «Здесь ночевал (фусэримасиси) Великий бог, поэтому и называют Фусэ». (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***.

Село Мисава; находится в 25 сато прямо на юг от уездного управления.

Сын бога Онамоти [по имени] Адзисуки-така-хико[144] вплоть до того, как у него выросла борода в восемь локтей [длиной][145], денно и нощно плакал и не умел говорить. Тогда отец-бог[146] посадил сына в лодку и, хотя он объезжал с ним 80 островов [Японии] и стремился развеселить его[147], но сын не переставал плакать. И бог взмолился во сне[148]: «Объясни мне причину плача моего дитяти», — так он взмолился и той же ночью увидел во сне, что его сын заговорил. Проснувшись, [бог] спросил сына, и тот вымолвил: «Мисава». Когда же бог снова спросил: «Какое место ты назвал Мисава?» — то сын, встав, сошел, перешел каменистую реку, взошел на холм, остановился на нем и сказал: «Вот это место». В это время оттуда с шумом ударила вода, и сын совершил обряд очистительного омовения.

Когда наместник провинции направляется к императорскому двору, чтобы представить [свои] поздравительные оды, то пользуется этой водой для обряда самоочищения. Поэтому и сейчас беременные женщины не едят риса из этого села[149], а если найдется такая, которая поест этого риса, то родившийся ребенок совершенно не будет говорить. Поэтому-то [село] и называют Мисава; в нем есть казенные амбары.

/229/ Село Ёкота; находится в 21 сато на юго-восток от уездного управления. Старики рассказывают: «Посередине села есть заливное рисовое поле [размером]около 4 кида[150], немного удлиненной формы; поэтому и называют [село] Ёкота». Там есть казенные амбары (железо, вывозимое из этих сел, — прочное и годно для производства различных орудий).

Храм Мисава (Мисава-дзиндзя).

Храм Игатакэ (Игатакэ-дзиндзя).

(Указанные выше два храма зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Храм Тамацукури.

Храм Сугахи.

Храм Юно.

Храм Хида.

Храм Сицуни.

Храм Охара.

Храм Камикири.

Храм Ивацубо.

(Перечисленные выше восемь храмов не зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Гора Ториками; находится в 35 сато на юго-восток от уездного управления (является границей провинций Хахаки и Идзумо: [на ней] растет дикий виноград-эбикадзура).

Гора Мурохара; находится в 36 сато на юго-восток от уездного управления (она является границей провинций Кибиномитиносири и Идзумо; растет дикий виноград-эбикадзура).

Гора Хаихи; находится в 30 сато на юго-восток от уездного управления.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература