Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Ямуя. 1. Село в уезде Камудо; земли его занимали район современных Имаити, Оцу, Такэси и Такаока, т. е. местность, протянувшуюся на юг и запад вдоль старого русла р. Хии (Акимото К.); Гото Д. цитирует Идзумо-фудокисё: «К селу Энъя (Ямуя) относятся: Тадатани, Имаити и Оцу, а Оцу подчинены Курихара, Исицука и Накано», и добавляет, что в основном земли древнего села Ямуя соответствуют землям совр. села Ону; впоследствии к ним были присоединены земли сел Оки и Така-киси и образовано феодальное поместье Энъясё, затем земли Оцу были выделены из поместья, и название Ямуя осталось за землями бывших сел Оки и Такакиси. В документах храма Хиномисаки сказано: «Деревня Такаока относится к селу Ямуя» (ИФТ, стр. 198-109).

2. Пять храмов в уезде Камудо: первый и основной расположен в Ямуя (Энъя, г. Идзумо); в нем молятся богу Ямуя-хико; старая территория храма находилась примерно в 200 м западнее холма, на котором расположен совр. храм Энъя-дзиндзя, и тогда основной храм назывался Ямуя-хатимангу, но в 1713 г. он был перенесен на территорию храма Энъя, а богу Ямуя-хико был отведен только придел храма, и этот бог был почти забыт; в начале XX в. поклонение ему возродили, и он стал главным божеством храма (ИФТ, стр. 205); остальные четыре храма, очевидно, когда-то были объединены с вышеуказанным.

В Энгисики указано, что из пяти храмов только три были зарегистрированы в «Храмовом ведомстве». Это пять следующих храмов: Ямуя-дзиндзя, Ямуя-хико-дзиндзя, Ямуя-хико-маюмино-дзиндзя, сына бога Камимусуби по имени Ума-хико, сына бога Умуя-хико по имени Ятати-охо-хико (ИФТ, стр. 209-210).

Яно. 1. Село в уезде Камудо; его земли занимали район современных Яно, Сироэда и Ояма (г. Идзумо), т. е. местность, протянувшуюся на юг вдоль старого русла р. Хии.

2. Храм в уезде Камудо; помещается в Яно, что в Ёцуганэ (г. Идзумо); в нем почитают богиню Яновака-химэ.

Яно 'восемь полей'; сироэда 'белая ветка'; ояма 'горка'.

Ясиро. 1. Река в уезде Охара; совр. Окута (р. Мисиро); протекает через Мисиро (г. Камо), впадает в р. Хии.

2. Село в уезде Оу; его земли занимали район современных Киса и Ясуда; побережье залива Накауми восточнее Симада (г. Ясуки) и сейчас называется Ясиро, но село не сохранилось.

3. Село в уезде Охара; его земли занимали район от р. Акагава (г. Камо) и шли на север, охватывая бассейн р. Накамура, а на юг — до пункта Мисиро, что лежит около р. Хии.

4. Два храма в уезде Охара: первый — совр. Такацука в Мисиро (г. Камо); посвящен богу Аохата-сакуса-хико; второй — совр. Кибунэ в Мисиро; в нем поклоняются богу Онамоти.

Ясиро 'стрелковое поле'; ясиро-но кава 'река на стрелковом поле'; ясиро-но сато 'село на стрелковом поле'; ясиро-но ясиро 'храм на стрелковом поле'; такацука-но ясиро 'храм на высоком кургане'; кибунэ-но ясиро 'храм священного судна'.

Ясуки; село в уезде Оу; земли села занимали район современных Ясуки, Вада, Куротори и Симада, т. е. окрестности устья р. Хада. Сейчас там расположен г. Ясуки.

Ясуки 'дешевое дерево'; вада 'спокойное поле'; куротори 'черная птица'; симада 'островное поле'.

Яути; село в уезде Охара; его земли занимали район современных Удзи, Минами-камо, Камо-нака, Нобуно, Отакэ, Иноо, Ивакура, Сингу, Тикамацу, Сунагохара, Татихара и Осаки, т. е. северо-западную часть территории г. Дайто, северный берег р. Акагава (от г. Дайто до Ниннадзи-Хатая) и бассейн р. Хатая.

Яути 'стрельбище (для лука)'; удзи 'земля бакланов'; минами-камо 'южный Камо' (камо 'утка'); камонака 'утиная утроба'; нобуно 'долгое поле'; отакэ 'большой бамбук'; иноо 'кабаний хвост'; ивакура 'каменный амбар'; сингу 'новый храм'; тикамацу 'близкие сосны'; сунагохара 'песчаная равнина'; татихара 'приподнятая равнина'; осаки 'большой мыс'.

СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ КОММЕНТАРИЕВ

ДДТДайдзитэн ***, тт. 1-26 («Большая японская энциклопедия»), Токио, изд-во Хэйбонся, 1934-1936.

ИФКИдзумо-куни фудоки кэнкю *** («Исследование о Фудоки провинции Идзумо»), — сб. статей под ред. Хираидзуми Тору, Киото, 1953, 688 стр.

ИФТ — Гото Дзосиро, Идзумо-фудоки тюкай ***. *** («Комментарии к Идзумо-фудоки»], Токио, изд-ва Рокумэйкан, 1937, 291 стр.

КБС — Китайский большой ботанический словарь ***, Шанхай, 1944, 1590 + 104 стр.

КОД — Симмура Идзуру, Кодзиэн ***, Токио, изд-во Иванами, 1955, стр. 2359.

НКД — Мацуока Сидзуо, Нихон кого дайдзитэн ***. ***, Токио, изд-во Токо, 1928, 1404 стр.

ФАКФудоки *** с комментариями Акимото Китиро (в «Большой серии японской классической литературы» ***), под общей ред. Такаги И.., Нисио М., Хисамацу С., Асо И., Токиэда М., Токио, изд-во Иванами, 1958, 529 стр.

ФТЮ — Такэда Юкити, Фудоки ***. *** Токио, изд-во Иванами, 1958, 545 стр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература