Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Юки. 1. Гора в уезде Нита на границе с провинцией Бинго (уезд Хиба); по одной версии (Акимото К.), — совр. Торибоси (1225 м), или Хиба-яма; по другой (Гото Д.), Микото (возможно, местное название горы Торибоси); юго-восточная подошва этой горы (в префектуре Хиросима) называется Юки.

2. Храм в уезде Оу; видимо, совр. Одзи-дзиндзя в Маката (гор. Мацуэ); посвящен богу Хаяакицу-хико.

Юки-но яма 'снежная гора'; микото-но яма 'царь-гора'.

Юки-но ясиро 'храм снега'; хаяакицу-хико 'молодой бог ранней осени' (хаяи 'ранний' аки 'осень', цу — суффикс родительного падежа).

Юно. 1. Речка в уезде Нита; совр. р. Камэтакэ (Камэтака), вытекает из района горы Тамаминэ, течет на запад и на равнине Юно впадает в р. Ёкота.

2. Храм в уезде Нита; совр. Омори в Нака-юно (г. Нита).

Юно-но огава 'речка на равнине горячих источников'; камэтакэ 'утес черепах'; камэтака 'высота черепах'; юно-но ясиро 'храм на равнине горячих источников'; омори дзиндзя 'храм большой рощи'.

Юта; название местности в уезде Аика; древнее название Ямада.

Юу (Ю); храм в уезде Оу; посвящен богу Амэ-но-акарудама; сейчас объединен с храмом Тамацукури.

Я. 1. Гора в уезде Ииси, юго-западнее г. Акана (735 м).

2. Небольшой остров в уезде Симанэ, примерно в 500 м западнее северо-западной оконечности о-ва Ку.

Ягути; храм в уезде Охара; совр. Ягути-дзиндзя в Симокамбара (г. Камо); посвящен богу Сусаноо.

Ягути-но ясиро *** букв. 'храм молодых лучников' (стрелков из лука). Однако в X в. (в Вамёсё) написание названия храма было изменено на *** т. е. 'храм восьми входов (ртов)', и это написание сохранилось до настоящего времени (см. ФАК, стр. 241, прим. 6); таким образом, с изменением написания прежнее значение названия храма потерялось.

Ямабэ; три храма в уезде Идзумо: один — совр. Ямабэ в Акацука, что западнее большого храма Идзумо; другой, видимо, — совр. Санно в Сюримэн, что восточнее большого храма Идзумо; местонахождение третьего храма не установлено.

Ямабэ-но ясиро 'горный храм', или 'храм у гор'; санно дзиндзя 'храм горного короля'.

Ямагути. 1. Село в уезде Симанэ; земли его занимали район современных Хигаси-кавацу, Ниси-кавацу, Кавахара, Нисио и Мотида, т. е. бассейн р. Кавацу.

2. Храм в уезде Татэнуи; совр. Рокусё в Ямагути, что в Рокуондзи; в нем поклоняются богам: Идзанами, Идзанаги, Аматэрасу, Сусаноо, Ниниги и Амэно-коянэ.

Ямагути 'вход в горы'; рокусё дзиндзя 'храм шести богов'.

Ямада. 1. Деревня в уезде Оу; совр. Сугахара, что в Кимати (г. Сисидзи).

2. Река в уезде Аика; совр. Аика; другое название — р. Томада, протекает по долине Хондани в уезде Хикава.

Ямада 'горное поле', сугахара — 'равнина, заросшая осокой суга (сугэ).

Ямакуни. 1. Река в уезде Оу; совр. р. Ёсида; ранее она впадала в р. Хакута (Хада) вблизи Орисака, сейчас течет параллельно р. Хакута, впадает в залив Накауми.

2. Село в уезде Оу; земли его занимали район современных Ёсида (что в Оцука), Какидани и Торики, т. е. бассейн р. Ямакуни.

Ямакуни 'горная страна'; ёсида 'хорошее поле'.

Ямаса — два храма в уезде Оу; в Энгисики указано, что эти два храма были объединены; один из них назывался Ямаса, а другой — Кусимикэно; в настоящее время один храм Ямаса есть в Ками-ямаса, а другой в Симо-ямаса (г. Хиросэ); возможно, что объединенный храм Ямаса был разделен на два храма или же один из местных храмов называется по месту своего нахождения.

Ямаса (ямааса) 'горная конопля'; ямаса-но ясиро 'храм горной конопли'; ками-ямаса 'верхний ямаса'; симо-ямаса 'нижний ямаса'.

Ямасаки; остров у побережья Японского моря в уезде Идзумо; севр. Бэнтэн (другое название Хорай), что между Урю и побережьем Охаси.

Ямасаки 'горный мыс'.

Ямасиро. 1. Село в уезде Оу; земли этого села занимали район современных Тикуя, Цуда, Ноги, Агэ-ноги и Ямасиро (западная подошва горы Тяусу).

2. Храм в уезде Оу; старый храмовый участок находился на горе Тяусу; во второй половине XVI в. в связи с постройкой замка на горе Тяусу (старое название — Камунаби) был перенесен в Косибара (г. Мацуэ), где сейчас и находится; в нем почитают бога Ямасиро-хико.

Ямасиро 'горный замок'; очевидно, храмы в VII-VIII вв. использовались, и как оборонительные сооружения.

Ямура; гора в уезде Ииси; возможно, это не название горы, а просто гора около деревни Я; примерно в 2 км западнее местечка Кори расположена долина Я, в восточной части которой есть небольшая гора; может быть, в тексте говорится об этой горе (Акимото К.); Гото Д. полагает, что имеется в виду Я-но минэ (пик Я).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература