Читаем Игнатий Лойола. Учитель духовности полностью

При получении титула кандидат должен был пригласить своих товарищей и профессоров на торжественный обед. Игнатий мог оплатить связанные с этим расходы только благодаря помощи своих барселонских благодетелей. Титул магистра, который соответствовал сегодняшней ученой степени доктора, можно было получить сразу же после экзамена. Однако в этом случае расходы были бы еще больше, и Игнатий решил отложить этот торжественный акт еще на год. Игнатий должен был выступить с публичной лекцией, после прочтения которой он получил магистерский берет. Теперь он принадлежал к преподавательскому составу университета и имел право занимать академические должности в любой парижской коллегии. Впредь к нему должны были обращаться «магистр Игнатий». Его магистерский диплом был выдан 14 марта 1535. Игнатию было 44 года.

Его богословское образование было преимущественно томистским. В основе лежали Summa theologiae Фомы Аквинского и комментарий к Сентенциям Петра Ломбардского. Позже богословие св. Фомы получило всеобщее распространение в ордене иезуитов. Игнатий учился эффективно, и за короткое время он приобрел солидные знания. Чтобы получить титул бакалавра богословия, ему бы потребовалось минимум шесть, а для получения докторского титула – двенадцать лет. Однако вероятно он не собирался так долго учиться. В некоторых местах книги Духовных упражнений можно найти следы влияния его богословских занятий. Сегодня может показаться удивительным, что Игнатий изучал богословие всего полтора года. Однако для того времени это было делом вполне обычным. Для рукоположения в священники никакого академического образования не требовалось.

В Париже в университетских коллегиях была принята относительно прогрессивная модель педагогики, так называемый modus parisiensis, «парижский модус». Ученики распределялись по классам в соответствии с уровнем знаний и могли переходить в следующий класс только после сдачи основательных экзаменов. Единственным языком обучения была латынь. При обучении акцент делался скорее на упражнения, нежели теоретические знания. В схоластических диспутах, то есть дискуссиях, которые проходили в согласии со строгими правилами логики, ученики должны были показать, насколько они усвоили пройденный материал и научились его применять. Ошибки наказывались розгами, а повторные занятия углубляли полученные знания. Modus parisiensis вошел в педагогику позднейших иезуитских коллегий и стал основой современной системы образования.

Насколько Игнатий соприкоснулся с идеями гуманистов и реформации? Еще в Барселоне гуманистические авторы входили в программу чтения при изучении латинского языка. Enchiridion militis christiani («Настольную книгу христианского воина») он прочел самое позднее в Алкале, однако вскоре отложил ее в сторону. Игнатий не испытал глубокого влияния гуманизма. В основном его образование питалось средневековым духом. Определенное влияние гуманизма можно найти в его поздних творениях, прежде всего в письмах и книге Духовных упражнений. Встречался ли Игнатий в коллегии Монтегю с позднейшим главой швейцарской реформации Жаном Кальвином, точно не известно. Последний как раз заканчивал там свое обучение, когда Игнатий поступил в коллегию. Реформаторские идеи обсуждались в то время в Париже, но кажется Игнатий не был напрямую подвержен их влиянию.

Радикальный образ жизни

Испанский товарищ, который растратил деньги Иниго, уехал некоторое время спустя в Руан. Там он тяжело заболел. Из его письма Игнатий узнал об этом. Он «почувствовал желание пойти навестить его и помочь ему. Он думал также, что в таких обстоятельствах сможет убедить отречься от мира и полностью посвятить себя служению Богу. И, чтобы добиться этого, он пожелал пройти те двадцать восемь лиг[2], что отделяют Париж от Руана, пешком, босиком, и при этом ничего есть и не пить…» (РП 79). После некоторых сомнений он претворил свой план в жизнь и в течение трех дней шел без еды в Руан. Там он утешил больного, помог ему найти корабль, который доставил его в Испанию, снабдив его рекомендательными письмами. Этот факт показывает, что Игнатий мог прощать свои прежние разочарования и был готов помочь даже тому, кто его обманул. Как и прежде вызывает удивление его радикальная аскеза. Посредством строгого и в сущности бессмысленного и опасного для здоровья отказа он пытался сделать добро другому. Частично в нем сохранялась прежняя мораль покаяния и удовлетворения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Bibliotheca Ignatiana

Истина симфонична
Истина симфонична

О том, что христианская истина симфонична, следует говорить во всеуслышание, доносить до сердца каждого — сегодня это, быть может, более необходимо, чем когда-либо. Но симфония — это отнюдь не сладостная и бесконфликтная гармония. Великая музыка всегда драматична, в ней постоянно нарастает, концентрируется напряжение — и разрешается на все более высоком уровне. Однако диссонанс — это не то же, что какофония. Но это и не единственный способ создать и поддержать симфоническое напряжение…В первой части этой книги мы — в свободной форме обзора — наметим различные аспекты теологического плюрализма, постоянно имея в виду его средоточие и источник — христианское откровение. Во второй части на некоторых примерах будет показано, как из единства постоянно изливается многообразие, которое имеет оправдание в этом единстве и всегда снова может быть в нем интегрировано.

Ханс Урс фон Бальтазар

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Образование и наука
Сердце мира
Сердце мира

С того лета, когда на берегах озера в моих родных краях я написал эту книгу, прошло уже почти пятьдесят лет. Пожилому человеку трудно судить о том, говорит ли сегодня что-либо и кому-либо лирический стиль этой работы, но духовное содержание книги, которое решило предстать здесь в своих юношеских одеяниях, осталось с течением времени неизменным. Тот, кто чутко вслушивается, способен, как и тогда, расслышать в грохоте нашего мира равномерное биение Сердца — возможно, именно потому, что, чем сильнее мы пытаемся заглушить это биение, тем спокойней, упорнее и вернее оно напоминает о себе. И нашей уверенности в своих силах, и нашей беспомощности оно является как ни с чем не сравнимое единство силы и бессилия — то единство, которое, в конечном итоге, и есть сущность любви. И эта юношеская работа посвящается прежде всего юношеству.Июнь 1988 г. Ханс Бальтазар

Антон Дмитриевич Емельянов , АРТЕМ КАМЕНИСТЫЙ , Сергей Анатольевич Савинов , Ханс Урс фон Бальтазар , Элла Крылова

Приключения / Самиздат, сетевая литература / Религия, религиозная литература / Фэнтези / Религия / Эзотерика / Исторические приключения
Книга Вечной Премудрости
Книга Вечной Премудрости

В книге впервые публикуется полный перевод на русский язык сочинения немецкого средневекового мистика Генриха Сузо (ок. 1295–1366 гг.) «Книга Вечной Премудрости», содержание которого сам автор характеризовал такими словами: «Книга эта преследует цель снова распалить любовь к Богу в сердцах, в которых она в последнее время начала было угасать. Предмет ее от начала до самого конца – Страсти Господа нашего Иисуса Христа, которые претерпел Он из любви. Она показывает, как следует благочестивому человеку по мере сил усердствовать, чтобы соответствовать этому образцу. Она рассказывает также о подобающем прославлении и невыразимых страданиях Пречистой Царицы Небесной». Перевод сопровождает исследование М.Л. Хорькова о месте и значении творчества Генриха Сузо в истории средневековой духовной литературы. В приложении впервые публикуются избранные рукописные материалы, иллюстрирующие многообразие форм рецепции текстов Генриха Сузо в эпоху позднего Средневековья.

Генрих Сузо

Средневековая классическая проза / Религия / Эзотерика

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература