Мэгги чувствует вспышку злости и раздражения.
— Тебе придется считаться с нами, черт возьми, потому что на кону жизнь моего ребенка!
Сара в отчаянии поворачивается к пожилой женщине рядом с ней.
— Линда, ты же должна
Линда пристально смотрит на Сару, и Мэгги готова поклясться — в ее взгляде почти предупреждение. Воцаряется тягостное молчание.
Через мгновение до Мэгги доходит — по озадаченным лицам двух мужчин она понимает, что не одна такая, и когда наконец наступает озарение, она начинает громко смеяться. Она хохочет так, что на глаза наворачиваются слезы, и хлопает ладонью по столу.
— Ты, должно быть, шутишь, да?
В выражении лица Линды, сидящей за другим концом стола, нет и намека на шутку.
— О, это
Француз отшатывается, отодвигаясь вместе с креслом.
— Ты чертов коп?
— Я не коп. — Линда поднимает вверх ладони и поворачивается к нему. — Я
— Они сломали ему ногу, — подавленно бормочет Бретт. — Они сломали ему ногу из-за меня, потому что я собирался пойти, а ты…
— Служба безопасности аэропорта, только и всего! Женщина, которая работает в аэропорту и пытается вернуть свою дочь. Я в таком же положении, как и каждый из вас. Мои руки так же связаны, как и ваши.
— Чушь собачья! — выплевывает француз.
— С какой стати? — рявкает Линда, повернувшись к нему всем телом. — С чего ты так боишься полиции? Ты не уголовник, часом?
Он молча смотрит на нее, их взгляды сталкиваются, и когда он протягивает руку в карман пальто, все — включая Мэгги и особенно Линда — дергаются. Выудив что-то, он поднимает это, показывая всем почти как полицейский жетон. Это бейдж, похожий на пропуск за кулисы, на гитарном ремне. Другой рукой он стягивает пальто с одного плеча, открывая тот же логотип, вышитый оранжевыми нитками на рукаве рубашки. На бейдже, висящем на ремне, написано «Hard Rock Café Paris: Ной».
— Мадам, детектив из вас так себе, — холодно произносит он. — Я официант. Прошлой ночью я был на работе, когда все это началось.
Линда не выглядит особо впечатленной.
Глядя на бейджик и несмотря на то, что ее собственное путешествие было гораздо более далекое, Мэгги не может сдержать изумленный возглас.
— Ты ночью был в Париже?
Он убирает бейджик в карман и натягивает обратно пальто, отрывая взгляд от Линды.
— Да, я был в Париже.
Она показывает на Бретта, сидящего рядом с ней.
— Мы делали пересадку в аэропорту Шарля де Голля. Я не заметила тебя в самолете.
Его губы трогает слабая улыбка, но из-за этого жеста он кажется еще более измученным и почему-то очень печальным.
— Существует гораздо больше способов добраться до Англии — не только на вашем самолете.
Конечно, так и есть, и она чувствует себя немного глупо.
— Я была в Солфорде, — тихо говорит Сара. — Это большой Манчестер, в часе езды отсюда.
Бретт смотрит на Линду.
— Что насчет тебя? Откуда ты приехала?
— Из Лутона. Это на юге.
— Лутон, — повторяет он, а затем поочередно указывает на всех за столом, включая себя. — Лутон. Париж. Миннеаполис. Нью-Йорк. Манчестер. Пять похищений в трех странах за два дня. Это настоящий логистический кошмар. Как вообще кому-то удалось совершить такое? Судя по тому, что нам известно, мы можем быть вовлечены в заговор самого серьезного уровня. Мы понятия не имеем, насколько далеко все это заходит.
—
Бретт смотрит на него, вид его скорее смущенный, чем злой.
— Слышь, если у тебя есть идеи получше, просто дай нам знать, лады?