Читаем Игра, финал которой - жизнь (СИ) полностью

Розалина знала и то, что родилась очень слабенькой, как говорили магловские врачи - Лили родила дочку в магловской больнице - не желая привлекать внимание магического сообщества такими поздними родами – ей было уже сорок пять в тот момент, Розалина была «не жилец». Но полученный дар принес и самой Роззи некоторую пользу – дар, сущность которого заключалась в какой-то мере в большей жизненной энергии и силе, чем у других, не только наделил ее довольно необычными способностями, но и способствовал ее исцелению. И, как отмечали все кругом, энергичности Розалины и ее работоспособности можно было теперь позавидовать… А еще все отмечали ее необыкновенную доброту и веселый, почти никогда неунывающий характер. Только самые близкие ей люди знали, как на самом деле часто у нее на глазах блестят слезы легкого сожаления о том, что она не может жить как все. Хочет, конечно же, но… не может. Этого ей было не дано. К этим людям относились всего несколько человек. Родители, старшие сестры и лучший друг. Для всех остальных девушка была кладезь оптимизма, жизненной энергии и внутреннего света. И даже самым близким она старалась не показывать свои слезы, вызванные у нее в последнее время мыслью о том, что ей не дано будет не только испытать обычные человеческие события вроде ревности, ссор, настоящих обид, понять, что же это такое, но и по-настоящему полюбить. За валькирий выбирали спутника жизни, и даже это делалось в соответствии с их даром. Права же делать этот выбор сама не имела ни одна валькирия. По крайней мере, Розалина о таком никогда не слышала и не читала…

- Очень вкусно, мам! – заметил темно-русый мальчик, уплетая за обе щеки тушеные грибы. Ирма ласково улыбнулась.

- Ну на самом деле тетя Роззи мне посоветовала одну очень интересную придумку, так что скажи и ей тоже спасибо.

- Роззи, спасибо! – проглотив очередную ложку и случайно пнув ножкой, которой он болтал под столом, пока не видела строгая мама, Розалину, на это только покачавшую головой, отозвался Майкл.

- Тетя Роззи, - поправила Ирма. Малыш закатил глаза.

- Тетя-тетя… Она Роззи и все тут, - пробурчал он. Ядвига, сидевшая напротив брата, хихикнула.

- Вот тетя Джессика и правда тетя, а Роззи у нас маленькая, она же еще в школу ходит, - заметила она. Голосок ее звучал увереннее, чем у брата, и куда более бойко.

- Роззи у нас большая, она уже самая настоящая волшебница, ей уже целых семнадцать лет, - низкий женский голос послышался в дверях кухни. Брауны и Долохов мгновенно повернули головы на звук. В дверях стояла, весело улыбаясь, женщина лет тридцати пяти на вид, в джинсах и свитере с оленями. За ее спиной стоял мужчина в твидовом пиджаке и строгих брюках.

- Джесс! – ахнули обе младших сестры. – Ты же говорила, что приедете через неделю?!

- У нас слегка поменялись планы, как, впрочем, и всегда. Сами знаете, мой Натан и сам-то никогда свои планы не знает, - махнула она рукой. – Мы приехали неделей раньше и уедем неделей раньше, вот и все дела. А грибы-то небось и права вкусные, вон как уплетаете, аж не слышали, что мы пришли, - засмеялась она.

- Бобгый веег, Дже… - попытался сказать Антонин с полным ртом, но, осознав, что лучше не стоит, проглотил и уже нормально произнес: - Добрый вечер, Джессика и Натан.

- О, и этот тут, - покачала головой Джесс. – Ты хоть раз без него приезжала? – взглянула она на мадшую сестру. – Я скоро тебя уже звать Антонин Браун начну, - подмигнула она парнишке.

- Или Розалину Долоховой кто-нибудь из его родителей назовет, - заметил Брендон. – Она ж у них тоже, поди, неотъемлимый атрибут школяра нашего стала, - добавил он. Розалина чуть покраснела, опустив голову так, чтобы длинные волосы скрыли ее пылающие щеки. А вот то, что Долохов покраснел до кончиков ушей, скрыть ему не удалось бы при всем желании – волосы его были длинными, но все-таки не настолько.

- Хватит детей смущать! Тем более при малышах! – одернула семейство Лили.

- Вот именно, мы просто друзья! – проворчала Розалина, уткнувшись в тарелку с преувеличенным интересом. Антонин же настолько вжался в свой угол, что еще бы чуть – и исчез бы.

- Ну, мы дружим, - пролепетал он, бросив быстрый взгляд на подругу.

- Мы с Тадеушем тоже просто дружили, ага, - хихикнула Ирма на ухо Джессике, примостившейся с ней рядом. Натану с трудом нашли место, усадив Майкла к нему на колени. На и без того маленькой кухне разом стало неизмеримо теснее.

- Грибы и правда одно удовольствие, - заметил супруг старшей из сестер Браун. – На языке тают. Джесс, возьмешь рецептик?

- Ну, у нас с сестренками секретов друг от друга нет, правда, девчонки?

Перейти на страницу:

Похожие книги

После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика