Сильвия.
Ты меня удивляешь: вместо того, чтобы без дальних слов гнать этого олуха, ты заставляешь меня выслушивать его грубости.Лизетта.
Не могу же я, барышня, играть две роли зараз! Либо я должна изображать хозяйку, либо служанку, либо подчиняться, либо приказывать.Сильвия.
Хорошо. Но раз его здесь нет, слушай меня теперь, как хозяйку. Ты сама видишь, этот человек мне не подходит.Лизетта.
Но вы еще не успели разглядеть его как следует.Сильвия.
Да что мне его разглядывать? Достаточно один раз на него посмотреть, чтобы понять, что это человек невоспитанный. Словом, я от него отказываюсь. Но отец, видно, не одобряет моего поведения. Он меня избегает и не разговаривает со мной. Ты одна можешь выручить меня из беды. Дай понять этому молодому человеку, что ты не склонна идти за него замуж.Лизетта.
Не могу, барышня.Сильвия.
Не можешь? Почему?Лизетта.
Господин Оргон не позволяет.Сильвия.
Не позволяет? Я не узнаю батюшку.Лизетта.
Решительно не позволяет.Сильвия.
В таком случае скажи ему, что молодой человек вызывает во мне отвращение и притом непреодолимое. Я не думаю, что и после этого отец будет стоять на своем.Лизетта.
Но чем жених так уж вам противен, так отвратителен?Сильвия.
Повторяю, он мне не нравится. Не нравится мне и то, что я не вижу с твоей стороны должного усердия.Лизетта.
Дайте мне время как следует в нем разобраться. Это моя единственная просьба.Сильвия.
Я его уже ненавижу. Зачем же мне ждать, чтобы я возненавидела его еще сильнее?Лизетта.
Уж не слуга ли его, который корчит из себя важную особу, настраивает вас против него?Сильвия.
Какие глупости! При чем тут слуга?Лизетта.
Не доверяю я ему. Уж очень он много рассуждает.Сильвия.
Сама перестань рассуждать! Твое мнение о лакее меня не интересует. Я стараюсь, чтобы он говорил со мною как можно меньше, но у него что ни слово, то жемчужина.Лизетта.
По-моему, он готов рассказывать всякие небылицы, лишь бы блеснуть остроумием.Сильвия.
Но ведь я в таком наряде, что поневоле приходится выслушивать всякую всячину. И что тебе он? Какое он имеет отношение к неприязни, которую во мне вызывает его господин? Ты принуждаешь меня защищать слугу. Видно, ты хочешь поссорить его с хозяином, хочешь выставить его плутом, а меня дурочкой, раз уж я слушаю его побасенки.Лизетта.
Ну, барышня, уж если вы заговорили таким тоном, так рьяно его защищаете и даже гневаетесь, то я больше вам ни слова не скажу.Сильвия.
Рьяно защищаю? А какой тон взяла со мной ты? Что ты хочешь сказать? Что у тебя на уме?Лизетта.
Я никогда еще не видела вас в таком состоянии и не понимаю, почему вы так кипятитесь. Ну что ж, раз слуга ничего не говорил, – тем лучше. Зачем же вы горячитесь, зачем же вы его оправдываете? Я вам верю – и дело с концом. Будьте о нем самого лучшего мнения – я ничего не имею против.Сильвия.
Подумайте только, до чего противная девчонка! Как она все выворачивает наизнанку! Я возмущена прямо… прямо до слез.Лизетта.
Да почему же, барышня? Где же вы тут видите намек?Сильвия.
Намек? Я браню тебя за какого-то лакея? Я о нем наилучшего мнения? Ты забываешься! Наилучшего мнения! Праведное небо, наилучшего мнения! Что мне на это ответить? Что это значит? С кем ты разговариваешь? До чего мы дожили! К чему пришли!Лизетта.
Не знаю, к чему, но мне остается только руками развести.Сильвия. Как ты смеешь так со мной разговаривать? Это возмутительно. Ступай! Ты мне несносна. Уходи! Обойдусь и без тебя.