Читаем Игра в бары полностью

Том осушил бокал и, утерев губы тыльной стороной ладони, поставил его на пол, который разглядывал так задумчиво, будто пытался что-то вспомнить.

Лейтенант же сделал единственный глоток, и то после долгого размышления. С любопытством осмотрев комнату, он повернулся к Тому. Тот неловко поерзал на софе и промямлил, не поднимая глаз:

– Слушай, Сэм, ты сообщил новость жене Мильса?

– Угу, – кивнул Спейд.

– И как она отреагировала?

Спейд пожал плечами.

– Я не разбираюсь в женщинах.

– Черта с два не разбираешься, – хмыкнул Том.

Лейтенант оперся руками о колени и, наклонившись вперед, уставил зеленоватые глаза на Спейда.

– Какое оружие вы обычно носите? – спросил он.

– Никакого. Я его вообще не люблю. Правда, в конторе у меня кое-что припасено.

– Хотелось бы взглянуть, – заметил лейтенант. – А тут у вас, случайно, ничего не завалялось?

– Нет.

– Вы уверены?

– Поищите сами, – улыбнулся Спейд, помахивая пустым бокалом. – Можете перевернуть все вверх дном. Я не стану возражать, если вы предъявите ордер на обыск.

– О, Сэм… – запротестовал было Том.

Но Спейд уже стоял перед лейтенантом.

– Чего вы добиваетесь, Данди? – холодно процедил он.

Лейтенант наконец отвел взор от Спейда, манипулируя при этом только одним глазом.

Том глубоко вздохнул и, шмыгнув носом, промямлил:

– Мы не собираемся причинять тебе никаких неприятностей, Сэм.

Не обратив на него внимания, Спейд настойчиво повторил:

– Что вам нужно? Для чего было приходить и изъясняться загадками? Кто вам дал право заявляться сюда для обыска?

– Не волнуйтесь, – глухо сказал Данди. – Сперва выслушайте.

– Я буду делать только то, что мне приятно, – не двигаясь с места, проговорил Спейд.

– Успокойся, ради Христа, – взмолился Том. – Зачем нам ссориться? Если тебе хочется узнать, зачем мы пришли, я объясню. Помнишь, я спросил, кто такой Торсби, а ты ответил, что это не мое дело. Не надо ничего скрывать, Сэм. Мы же на работе.

Лейтенант Данди внезапно вскочил на ноги.

– Предупреждаю, что очень скоро вы поскользнетесь! – пригрозил он.

– Поскользнуться может любой, – презрительно фыркнул Спейд.

– А вы – в первую очередь.

Спейд усмехнулся.

– Благодарю за заботу, но вы ошиблись: я делаю все как надо. – Тут он стер с лица улыбку и прищурился. – Слушайте, мне это надоело. Или немедленно говорите, что вам нужно, или убирайтесь. Я хочу спать.

– Кто такой Торсби? – спросил Данди.

– Я уже рассказал Тому все, что о нем знал.

– Рассказали вы дьявольски мало.

– Я дьявольски мало знаю.

– Почему вы следили за ним?

– Следил не я, а Мильс. По той простой причине, что у нас есть клиент, который платит за это денежными знаками Соединенных Штатов.

– Кто он?

– Вы же отлично понимаете, что я не могу открыть его имя без разрешения, – презрительно бросил Спейд.

– В таком случае я привлеку вас к уголовной ответственности! – с жаром воскликнул Данди. – Произошло убийство, не забывайте!

– Вам тоже следует кое-что помнить: заговорю я или нет – будет зависеть только от моего настроения. А я не заговорю хотя бы потому, что полиция меня не любит.

Том поднялся с софы и пересел на кровать. У него было очень усталое лицо.

– Будь человеком, Сэм, – вздохнул он. – Дай нам шанс. Как мы раскроем убийство Мильса, если ты ничего не объясняешь?

– У вас не должна болеть голова из-за этого, – отмахнулся Спейд. – Я лично займусь расследованием.

Лейтенант Данди снова сел на место и мрачно улыбнулся.

– Так я и думал. Поэтому-то мы и пришли к вам. Верно, Том?

Том застонал, но ничего не ответил.

– Я так и сказал Тому, – продолжал Данди. – «Том, – говорю, – по-моему, Сэм Спейд устроит этому человеку грандиозную неприятность». Да, именно так и сказал.

– И теперь, ребята, вам это не дает покоя? – поинтересовался Спейд.

Данди опять встал, подошел к нему и разразился небольшой тирадой, при каждом слове тыкая пальцем в грудь Спейду:

– Да, не дает. Торсби прикончили перед его отелем через тридцать пять минут после вашего ухода с Буш-стрит.

– Уберите свои грязные лапы, – процедил Спейд.

Данди опустил руку, но продолжал столь же воинственно:

– Том заявил, будто вы так торопились, что даже не пожелали взглянуть на своего партнера.

– Черт возьми, Сэм, – с извиняющейся улыбкой вмешался Том, – ведь так оно и было.

– И к Арчеру домой вы не ходили, – продолжал лейтенант. – Мы звонили туда: к телефону подошла девчонка из вашей конторы – вы-де послали ее к жене Арчера.

Спейд кивнул. Его застывшее лицо напоминало холодную маску. Лейтенант Данди снова поднял палец, но, вовремя спохватившись, убрал его и заявил:

– Давайте посчитаем: вы потратили минут десять на телефонный разговор с девчонкой. Столько же на поиски Торсби: дорога до Гири около Ливенворта. В крайнем случае, на это ушло пятнадцать минут. И еще минут пятнадцать вы его прождали.

– Разве я знал, где он живет? – спросил Спейд. – И куда отправится после убийства Мильеа?

– Конечно знали, – упрямо сказал Данди. – Когда вы вернулись домой?

– Без двадцати четыре. Я прошелся пешком, чтобы обдумать случившееся.

Лейтенант покачал головой.

– Нам известно, что в половине четвертого вас еще не было: мы пытались дозвониться. Какой дорогой вы шли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги