Читаем Игра в бары полностью

— Здравствуй, дорогая, соедини меня с Сидом… Привет, Сид, это Сэм. В половине третьего у меня свидание с окружным прокурором. Ты не мог бы позвонить мне сюда или домой часа в четыре? Надо убедиться, что я не влип в неприятности. Черт с ним, с твоим дурацким гольфом. В первую очередь ты обязан спасать меня от тюрьмы… Хорошо, Сид, пока.

Он отодвинул телефон в сторону и зевнул.

Когда в кабинет вошла Эффи, Спейд курил. Девушка улыбалась, глаза ее горели.

— Тед сказал, что такое возможно, он даже надеется, что твоя история подтвердится. Правда, он не специалист в этой области, но утверждает, что имена и даты верны и никто из твоих авторов ни в коем случае не выдуман. Он прямо разволновался.

— Прекрасно. Значит, он не считает нашу историю липой?

— Конечно нет.

— Ну что ж, в семье Пирайи множество талантов, включая и тебя с носиком, измазанным сажей.

— Он не Пирайи, а Кристи. — Она посмотрелась в зеркальце и вытерла лицо платком, — Должно быть, это от пожара.

— Энтузиазм семьи Пирайн—Кристи испепелил Беркли? — спросил он.

— Нет, просто я проезжала мимо порта, и там горел пароход.

Спейд вскочил.

— Ты разглядела его название?

— Да. «Ла Палома». А что?

— Пусть меня черт заберет, если я что–нибудь понимаю, — с жестокой усмешкой откликнулся Спейд.

Глава 15 Отповедь прокурору

Спейд и сержант Полхауз, устроившись за столиком в небольшом немецком ресторанчике, поедали студень из свиных ножек. Полхауз, мастерски удерживая прозрачный кусок желе на вилке, сказал:

— Послушай, Сэм! Забудь о вчерашней ночи. Он был чертовски неправ, но ведь ты знаешь, как легко потерять голову, когда над тобой насмехаются.

Спейд задумчиво посмотрел на полицейского.

— Ты для этого меня позвал? — Полхауз кивнул, и Спейд продолжил: — Тебя прислал Данди?

— Ты же отлично понимаешь, что нет. У него твое упрямство.

— Нет, Том, не мое, — улыбнулся Спейд. — Так только кажется.

Том пожал плечами и отрезал себе кусок ножки.

— Ты когда–нибудь наберешься ума? — проворчал он. — На что ты жалуешься? В конце концов твоя взяла. Зря обижаешься, только неприятностей ищешь.

Отложив нож и вилку, Спейд злобно усмехнулся.

— О моих неприятностях, похоже, печется каждый идиот из вашей полиции.

Полхауз покраснел.

— Очень мило с твоей стороны говорить это мне.

Они молча возобновили трапезу.

— Видел пожар на пароходе, Том? — неожиданно спросил Спейд.

— Только дым. Ты не расстраивайся, Сэм. Данди был неправ и знает это.

— По–твоему, мне следует сходить к нему и поинтересоваться, не повредил ли он кулак о мой подбородок?

Полхауз опустил голову.

— Фил Арчер все еще шипит? — небрежно бросил Спейд.

— О, черт! Данди не считает, что ты убил Мильса, но мог ли он не проверить заявление Фила? На его месте ты бы так же поступил.

— Да? — Глаза Спейда зло блеснули. — Отчего же он так решил? Почему ты думаешь, что это не я? Или я ошибаюсь? И ты считаешь, что это моя работа?

Краска на лице Полхауза приобрела багровый оттенок.

— Мильса убил Торсби,

— Точно?

— Да. «Веблей» принадлежал ему, из него Мильса и прикоНчили.

— Ты уверен?

— Конечно. Мы допрашивали одного парня, коридорного из отеля Торсби. Мальчишка видел этот револьвер утром в его комнате. Он обратил на ствол особое внимание, поскольку никогда таких не встречал. Я, впрочем, тоже. А ведь ты говорил, что видел, правда?

— Да, до войны, в Англии. Короче, на моей совести остается один Торсби.

Багровый Полхауз заерзал на стуле.

— Прекрати, ради Христа! — взмолился он.

— Хорошо, прекращаю, — сказал Спейд. — Нам с тобой известно, что это бессмысленное подозрение. А какого мнения Данди?

— Того же.

— Почему?

— Ах, Сэм, он всерьез никогда на тебя не думал… — Том помолчал. — Мы получили сведения о Торсби.

— Вот как? И кто он?

Ничего не отвечая, Том внимательно смотрел на Спейда.

— Хотел бы я знать столько же, сколько вы! — раздраженно бросил Спейд.

— Я бы тоже не отказался знать столько, сколько ты, — улыбнулся Полхауз. — Прежде всего мы выяснили, что он был бандитом в Сент—Луисе. Его несколько раз брали, но благодаря тому, что он находился в шайке Эгана, ему удавалось выкрутиться. Не известно, по какой причине, но ему пришлось расстаться с бандой. Объявившись потом в Нью—Йорке, он начал заниматься игрой. И, конечно, угодил в тюрьму за ограбление игорного дома. Его выдала одна девица. Не успел отсидеть и года, как его вытащил Фаллон. Пару лет спустя в Джоли его задержали за перестрелку. Затем он связался с Дикси Монаханом. Крупная фигура, Дикси' запросто освобождал Торсби, едва тот попадал за решетку. В остающееся от тюрьмы время Торсби исполнял роль телохранителя Дикси. В конце концов Дикси выдвинули обвинение в нечестной игре или в чем–то подобном. Помнишь закрытие игорного притона в Ньюпорт—Биче? После этого Торсби надолго исчез и объявился только здесь через много лет.

— А Дикси? — спросил Спейд.

— О нем сведений нет, — покачал головой Полхауз, испытующе глядя на Спейда маленькими черными глазками. — Если только ты в курсе.

Спейд развалился в кресле и принялся скручивать папиросу.

— Я здесь вообще ни при чем, — ответил он, — и историю эту слышу впервые.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агентство Пинкертона [Сборник]
Агентство Пинкертона [Сборник]

Эта необычная книга объединяет произведения, разоблачающие Ната Пинкертона и продолжателей его дела — и Пинкертона исторического, знаменитого сыщика и создателя крупнейшего детективного агентства, и литературного персонажа, героя сотен европейских и российских сыщицких «выпусков» и вдохновителя авантюрно-приключенческой литературы «красного Пинкертона».Центральное место в сборнике занимает приключенческий роман «Агентство Пинкертона» — первая книга Л. Я. Гинзбург, переиздающаяся впервые с 1932 г. Читатель найдет в книге также комикс, предшествовавший выходу романа, редкостного «Людоеда американских штатов Ната Пинкертона» Н. Тагамлицкого, пародию А. Архангельского «Коммунистический Пинкертон» и другие материалы.В тексте книги "Л. Гинзбург Л. Канторович АГЕНТСТВО ПИНКЕРТОНА" — отсутствуют две страницы

Антон Анатольевич Лапудев , Лев Владимирович Канторович , Лидия Яковлевна Гинзбург , Николай Андреевич Тагамлицкий , Станислав Анатольевич Савицкий , Станислав Савицкий

Классический детектив / Классические детективы