Читаем Игра вне правил (СИ) полностью

- Мира сказала, что лучше всего сюда. С ее слов здесь есть все, что тебе требуется, - последовал безразличный ответ. Сам Поттер без особого интереса рассматривал многочисленные витрины магазинов, мысленно проклиная наставницу с ее гениальными идеями. Мира знала, что его ждет, поэтому специально отправила сюда и, если судить по тому количеству бутиков, магазинов и всевозможных лавочек, Гарольду придется здесь проторчать не один час. Хотя, возможно Гринграсс не такая уж любительница шопинга.

«Что очень сомнительно», - мысленно простонал Гарольд, видя предвкушающий взгляд невесты. Вампир признал, что влип и ему ничего не оставалось, кроме как раздраженно буркнуть себе под нос ругательства и последовать вслед за Дафной. А та, как оказалось, бывала здесь не раз, если судить по тому как она умело маневрировала между проходящими магами, целенаправленно двигаясь к определенной витрине.

Следующие два часа Гарольд провел не лучшим образом. Таскаясь за Гринграсс по многочисленным магазинам, юноша уже был готов взвыть от негодования. В его голове даже мелькали мысли схватить невесту в охапку и переместиться в замок, но зная, что Дафна чего-то подобного и добивается своими выходками, Гарольд сдерживался. Гринграсс его провоцировала, это он прекрасно чувствовал и, дабы не дать ей победить, вампир нацепил на лицо безмятежную маску и рассматривал очередной наряд, что демонстрировала ему невеста.

- Ну как? – в сотый раз спросила Гринграсс, крутясь перед зеркалом в очередном платье. – Оно подходит к моим глазам, не так ли?

- Конечно, - безразличный ответ.

- Ладно, - тяжелый вздох, - пойду еще померю то черненькое, - и скрылась в примерочной. Вслед за ней поспешила миловидная девушка, работавшая в этом магазине. Самому же Поттеру ничего не оставалось, кроме как в очередной раз пожаловаться на Судьбу и дать самому себе обещание больше никогда не ходить с Гринграсс по магазинам. Но тут мысли вампира были прерваны самым что ни на есть наглым образом. Послышался щелчок открывающейся двери и до чуткого слуха Гарольда донесся до боли знакомый голос, напоминающий перезвон колокольчиков.

Секунда-вторая и в помещение вошла Флер Делакур в компании не знакомого Гарольду парня. И самое неприятное, что это незнакомец так на нее смотрел, словно раздевал ее взглядом, и чуть ли не пускал слюни от предвкушения. Сама же Флер вела себя словно ничего не замечала… мило улыбалась незадачливому ухажеру и хлопала длинными ресницами. Тут тишину разразил ее заливистый смех, вынуждая самого Поттера скривиться от брезгливости. Внутри него поднималась ярость на этого идиота… На Флер, посмевшую обратить свое внимание на него… И на самого себя, за то, что не поставил вейле свою метку, дабы каждая тварь в этом мире знала, что она занята.

- Ой, Анри, ты такой льстец, - прозвучал голос вейлы, но тут же синие глаза встретились с изумрудными и все веселье с лица Делакур, словно ветром, сдуло. Она с замиранием сердца смотрела на вампира, который всем своим видом демонстрировал безразличие, но на самом деле это была лишь маска, глубоко внутри у него бушевал пожар. Взгляд самого же Анри метался между Флер и Цепешем в непонимании. Парень не понимал, что происходит, но на подсознательном уровне чувствовал опасность, исходящую от странного парня, что подпирал собой стену. Внутренний голос вопил, что Анри стоит как можно скорее бежать отсюда. Но, обладая упертым характером и не привыкший пасовать перед трудностями, Санчес не двинулся с места.

- Флер, с тобой все нормально? – прозвучал в тишине обеспокоенный голос. – Ты какая-то бледная.

- Да… да, все хорошо, - слегка запнувшись, проговорила Делакур, так и не разрывая зрительный контакт с вампиром. – Я… - но что она хотела сказать так и осталось загадкой, поскольку так несвоевременно из примерочной «выпорхнула», иначе это не назовешь, Дафна во всей своей красе, а вслед за ней поспешила помощница продавца, расхвалившая на все лады очередное платье и заявляющая, что оно идеально подходит Гринграсс. Та же лишь отмахнулась и, игнорируя других посетителей, которых, впрочем, было не так уж много и это не удивительно, поскольку цены в данном бутике были куда выше средних, привлекла к себе внимание Цепеша.

- Ну, как тебе? – слизеринка, игнорируя недружелюбный взгляд вейлы, крутанулась на месте, демонстрируя со всех сторон свой наряд. Это заставило Гарольда оторвать взгляд от Делакур и посмотреть на невесту. В потемневших изумрудных глазах читалось раздражение.

- Дафна, не трать мое время понапрасну, - холодный голос. – Мне плевать, в чем ты пойдешь, но если ты сейчас же не определишься, то придется тебе довольствоваться тем, что есть, - без шуток пригрозил Цепеш. – Так что поторопись.

- Нахал, - топнула ножкой слизеринка и вновь скрылась в примерочной, одарив напоследок Делакур надменным взглядом.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы