Читаем Игра вне правил (СИ) полностью

Хогвартс-экспресс прибыл к окончательной станции Хогсмид около девяти часов. Небо затянули серые тучи и кое-где начали появляться первые звезды. До самого замка, со слов Дафны, им придется добираться на каретах, запряжённых фестралами - волшебные существа, имеющие светящиеся белые глаза без зрачков и перепончатые крылья. Похожие на лошадей, но, в отличие от них, имеют клыки. А вот первокурсники добираются к школе на небольших лодочках, пересекая Черное озеро. Это своеобразная традиция.

Заняв одну из таких карет. Гарольд в обществе невесты двинулся к замку. По пути он рассматривал окрестности, про себя отмечая, что ему пришлись по вкусу колонны в виде крылатых вепрей, удерживающие ворота. По аллее, выложенной мелкими камнями, Гарольд вслед за остальными студентами достиг широкой мраморной лестницы, ведущей к двойным дубовым дверям. У подножья лестницы стоял темноволосый мужчина и хмуро взирал на все происходящее.

- Это Сириус Блэк, - раздался голос Дафны рядом. – Он с прошлого года преподает Историю магии вместо Бинса. Как по мне, он никудышный преподаватель, но уж лучше ополоумевшего призрака.

Сириус Блэк. Имя и фамилия показались Гарольду смутно знакомыми, словно он где-то их уже слышал. Перебирая в памяти все, что он знал о Магическом мире и его обитателях… Цепеша неожиданно осенило понимание. Это же о Блэке ему рассказывал Влад. С его слов: Сириус якобы предал Поттеров, раскрыв их место жительства Волан-де-Морту. А год назад в «Пророке» на передовице пестрела статья с громким заголовком «Сириус Блэк не виновен». Как оказалось беднягу приговорили к пожизненному сроку в Азкабане за то, что он не совершал. Но тот три года назад смог сбежать из магической тюрьмы и, не без помощи вездесущего Альбуса Дамблдора, доказал свою невиновность.

- Он на тебя странно смотрит, - вновь послышался голос Гринграсс.

- Я его крестник по рамкам Магического мира, - безразличный ответ.

- Оу, - Дафна едва смогла совладать со своим удивлением. – Я и не знала.

Поттер лишь неопределенно пожал плечами, говоря этим: какая разница.

- Пойдем, вон наш декан, - Гринграсс увлекла его вслед за собой в сторону Снейпа. Тот поморщился, но последовал за невестой. Сам зельевар смотрел на все и всех с презрительной ухмылкой, мечтая, чтобы поскорее все закончилось.

- Мисс Гринграсс, вы можете идти в замок, - сходу заявил Снейп, мазнув взглядом по слизеринке. – Директор решил, что вам не требуется перераспределение.

- Да, сэр, - кивнула учтиво девушка.

- Также мисс Паркинсон отказалась от обязанностей старосты. Где комната старосты вы знаете, там же вы найдете ваш значок, - без лишних предисловий расставил все точки над «i» декан.

- Встретимся в Большом зале, - едва слышно прошептала блондинка. – Увидимся за слизеринским столом.

Почему-то Дафна была уверена, что Гарольд попадет на ее факультет. С чего такая уверенность, Поттер не знал, а сама невеста отвечала странной фразой «это же очевидно». Что ей очевидно для вампира оставалось загадкой. Да и ему, если честно, было плевать, на каком факультете учиться, все равно везде все рассказывают одно и то же. Разница лишь в том: какой галстук носить и за столом с какими знаменами сидеть. Так что, суть не важна, куда его отправит Шляпа.

- Мистер Поттер, следуйте за мной, - колкий взгляд темных глаз.

Юноша поморщился. Он привык, что к нему все обращаются по фамилии приемного отца. Поттер для него было непривычно.

- Сэр, - Гарольду хотелось назвать Снейпа предателем, но он сдержался, - я бы предпочел, чтобы ко мне обращались как Цепеш или же Поттер-Цепеш.

Снейп скривился, но ничего говорить не стал. Развернувшись на своих каблуках, так что черная мантия черпанула по начищенным до блеска туфлям Гарольда, маг двинулся внутрь замка.

Гарольд оказался в огромном помещении с высоким потолком, каменные стены которого были освещены факелами. Здесь же располагались три мраморные лестницы: две вниз и одна центральная наверх. А на противоположной стене на высоких постаментах стояло четверо песочных часов, по одному на каждой возвышенности. В верхней части сосудов размещались различные драгоценные камни: изумруды, сапфиры, рубины и топазы.

«Странно», - про себя подумал вампир, рассматривая все это великолепие.

Вслед за Снейпом, Гарольд свернул направо и остановился перед еще одной массивной дубовой дверью, из-за которой доносились голоса.

- Прежде чем вы приступите к учебе, вам следует пройти распределение. Обычно это делается на первом курсе, но вы у нас особый случай, - в голосе было столько яду, что хватило бы и на сотню змей. – Впрочем, вы скоро и сами все узнаете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы