Читаем Игра вне правил (СИ) полностью

- Привет, - доносится до вампира мелодичный женский голос. Вынырнув из своих мыслей, он поворачивается к говорившей и сталкивается взглядом с кареглазой брюнеткой азиатской внешности. Та мило ему улыбается. – Я - Чжоу Чанг, - представилась та.

- Гарольд Цепеш, - ответная любезность.

- Как тебе Хогвартс? – вопрос прозвучал от парня, сидевшего напротив.

- Еще не определился, - честный ответ. Что касаемо замка, то он поражал своим величием и красотой, а вот относительно преподавательского состава и студентов, Поттер пока ничего не мог сказать. Вроде все вели себя дружелюбно.

- Терри, отстань от него, - пожурила парня Чанг. – Он только первый день в Хогвартсе.

- А что… Я просто так спросил, - оправдывался тот, кого назвали Терри. - Кстати, я – Терри Бут. Будем знакомы, - рейвенкловец озорно улыбнулся.

- Ты же Гарри Поттер? – прозвучал нелепый вопрос от какого-то второкурсника. Мальчишка покраснел под взглядом холодных изумрудных глаз.

Все, кто услышал вопрос, вопросительно смотрели на Цепеша, не скрывая своего любопытства.

- Я предпочитаю, чтобы меня называли Гарольдом, - последовал ответ, после, минуты молчания.

- А почему? – еще один глупый вопрос, теперь от девчонки с младших курсов. – В «Пророке» было написано, что ты пропал куда-то.

- Не пропал, а выехал заграницу, - Поттера начал раздражать этот допрос, но он старался держаться стойко. У него была заготовлена история на такой случай. – Меня усыновил один человек, - на последнем слове Гарольд запнулся, многозначно смотря на слушавших его отповедь, - и, принимая меня в свой род, дал другое имя и фамилию своего рода.

- А-а-а, - послышались вздохи удивления.

- Так, хватит его расспрашивать, - послышался строгий мужской голос.

- Мне не трудно ответить, - проговорил Гарольд, мысленно молясь всем Богам, чтобы ему больше не задавали столь нетактичные вопросы. Но Боги его не услышали…

- А это правда, что ты помолвлен с Дафной Гринграсс?

Многие взгляды вновь метнулись в сторону Гарольда. Некоторые девчонки смотрели на него с сожалением, а парни одобрительно.

- Да, - короткий ответ.

Поттеру показалось или Чжоу Чанг на самом деле была опечалена этим фактом, как и две ее подружки.

***

После распределения первокурсников, которое Гарольд благополучно проигнорировал, последовала речь директора. Старик говорил, что настали темные времена и все должны объединиться, дабы выстоять. А затем начался сам пир.

- А что это за песочные часы стоят на тумбах в холле? – задал интересующий его вопрос Гарольд, попутно разделываясь с отбивной. Есть ему не хотелось, но и сидеть и просто пялиться в потолок от скуки он не мог.

- Это для баллов, что зарабатывает факультет. Вместо песчинок в них - драгоценные камни цвета факультета: рубины в гриффиндорских часах, жёлтые топазы — в хаффлпаффских, сапфиры — в наших, и изумруды — в слизеринских, - последовал ответ от Терри. – Чем больше факультет зарабатывает баллов, тем больше становится камней в нижней части часов.

- А зачем вообще это нужно? – удивился такой системе вампир.

- Ну, как же… В конце года идет подсчет баллов и факультет, у которого их больше, получает Кубок школы.

- Пф, - презрительное фырканье. – И всего-то… Я-то думал вам хоть какое-то поощрение дают. Скажем, денежную компенсацию или приятные бонусы.

- Нет, - насупился Терри. – Здесь такого не практикуют.

- Жаль. Это стало бы для некоторых стимулом, трудиться на благо факультета.

Все выглядели удивленными от таких слов.

- А что, ты прав, - наконец-то раздался голос одного из старшекурсников. – Только вот директор никогда такого не позволит.

- Тогда я ни вижу никакого смысла в баллах, - беспрекословно заявил вампир.

- А ты странный, - насупился Бут.

- Ты мне говоришь сегодня это второй.

- А кто был первым? – вопросительный взгляд.

- Малфой, - услышав фамилию слизеринца Бут поморщился. Как Гарольд догадался, тот не особо ладил с белобрысым.

Вновь повисло молчание.

- А где ты жил раньше?

Ответить Поттер не успел. Со своего места поднялся Альбус Дамблдор и, пожелав всем спокойной ночи, вынудил всех спеть школьную песню. В зале зазвучали сотни голосов. Каждый пел на свой лад и мотив, так что не было ничего удивительного, что все превратилось в кашу.

«Идиотизм», - про себя отметил Гарольд. Многие из однокурсников его мнение разделяли.

- А сейчас всем пора по своим кроватям, - это послужило сигналом и студенты повскакивали со своих мест, устремляясь к выходу. Первыми дверь на абордаж решили взять гриффиндорцы, вслед за ними поспешили барсуки. Только рейвенкловцы и слизеринцы проявили чувство такта и не стали толпиться, а чинно подождали пока толпа рассеется.

Уже оказавшись в холле в обществе однокурсников, вампир столкнулся с Гринграсс и еще двумя девушками с зелеными галстуками.

- Я думала, что ты попадешь на Слизерин, - завидев его, произнесла невеста.

- Шляпа решила, что мне место на Рейвенкло.

- Ополоумела, видно, из-за старости, - Поттер лишь фыркнул от такого жаргона. – Или на нее кто-то наложил заклинание. По тебе же сразу видно, что ты слизеринец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы