Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

Игра жизни. Таро в духе дзен

Мудрецы дзен говорят, что будущее развивается из нынешних событий, идей и взглядов, и предсказать его нельзя. Согласитесь, здравое зерно в этом есть: невозможно составить гороскоп Будды или прочитать его судьбу по руке – ведь он настолько свободен от прошлого и настолько спонтанен в настоящем!«Игра жизни» Ошо поможет вам понять, что если вы живете «здесь и сейчас», то жизнь становится необычайно яркой, а каждое мгновение – «золотым». И это здорово, ведь предсказуемая жизнь была бы слишком скучной! Древние мудрецы убеждены: расклады карт и другие способы гадания необходимы как раз для того, чтобы избавиться от скучной жизни, изменить себя и дать импульс для создания яркого существования…В книге приведены толкования Старших и Младших Арканов, сделанные Ошо, а также интерпретация всех мастей Таро. Это настоящий «must have» для владельцев феноменально популярной колоды «Ошо Дзен Таро», а также практиков Таро Райдера – Уэйта.

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо)

Эзотерика18+

Ошо

Игра жизни. Таро в духе дзен

Жизнь – это игра игр, это высшая игра. Если воспринимать жизнь как игру и не относиться к ней слишком серьезно, она обретает глубочайший смысл. Если при этом быть простодушными и невинными, то эта игра дает очень многое.

Игры подобны курсам университета. Проходя каждый курс, вы чему-то учитесь и затем переходите на следующий. Игра жизни требует определенного умения. Если у вас его нет, вы непременно упустите нечто ценное. Это умение – осознанность. Привнесите больше осознанности в каждое действие вашей жизни, в каждый шаг вашего бытия.

Предисловие

В 1995 году издательство «St. Martin’s Press» впервые опубликовало революционное «Ошо Дзен Таро». С тех пор эта необычайно красивая и общедоступная колода карт Таро стала современной классикой, и ее в высшей степени актуальное послание было переведено на более десяти языков мира.

Данная книга предназначена, прежде всего, для расширения и углубления понимания тех, кто пользуется «Ошо Дзен Таро». Эти читатели сразу поймут, как использовать предлагаемую книгу в качестве ценного дополнения к уже имеющемуся у них руководству, которое продается в комплекте с картами. Мы уверены, что они получат от этой публикации такое же удовольствие, как и мы в процессе отбора и организации вошедших в нее материалов.

Пользователи других, более традиционных карт Таро, таких как колоды Таро Кроули и Райдера–Уэйта, также оценят книгу по достоинству. Для них мы приводим в конце книги таблицу соответствий. Книга состоит из глав, соответствующих 78 картам стандартной колоды Таро. В таблице указаны названия всех глав и их соответствия как в колоде карт Кроули, так и в колоде карт Райдера–Уэйта.

В отличие от традиционных карт Таро, предназначенных в основном для предсказания будущих событий, карты Дзен Таро нацелены на привнесение ясности и осознания в настоящий момент. Такой подход основан на понимании, что жизнь беспорядочна и случайна лишь тогда, когда мы проживаем ее неосознанно, пребывая в состоянии сна. Кроме того, жизнь не контролируется и не управляется «судьбой». Жизнь – это постоянно разворачивающийся процесс возможностей для обучения и роста. Дзен настаивает на том, что мы сами должны отвечать за это обучение и рост, и первый шаг в принятии такой ответственности – восприятие своего нынешнего состояния без осуждения или порицания. Другими словами, в дзен нет «злых сил» – только осознанность или неосознанность, пробуждение или сон.

Чтобы узнать больше о том, что отличает подход дзен к Таро от традиционных подходов, обязательно прочтите «Введение» Ошо. А самое главное – насладитесь игрой.


Сарито Кэрол Нейман,

OSHO International

Введение: о предсказании будущего

Свобода может существовать только тогда, когда будущее открыто. Но открытое будущее невозможно предсказать. Человек, который был хорошим вчера, завтра может совершить убийство. Завтра непредсказуемо.


Необходимо запомнить одну очень важную вещь: чем бы вы ни занимались – астрологией, предсказанием будущего, составлением гороскопа, хиромантией, гаданием на И-Цзин или Таро, – это, как и все, что касается будущего, является, прежде всего, чтением подсознания человека. Оно не имеет никакого отношения к будущему. Оно скорее связано с прошлым, но поскольку будущее создается прошлым, оно имеет значение и для будущего. Предсказание возможно в силу того, что люди живут механично. Если вы знаете прошлое человека – если только этот человек не Будда, вы сможете предсказать его будущее, потому что в будущем он будет повторять свое прошлое. Если в прошлом этот человек был злым, значит, он обладает склонностью злиться, и эта склонность повлияет на его будущее.

Неосознанный человек, как правило, снова и снова повторяет свое прошлое. Это феномен колеса: все, на что способен такой человек, – это повторять свое прошлое. Он не может привнести в свою жизнь ничего нового, он не в силах совершить прорыв. Именно поэтому и работают все существующие методы предсказания будущего. Если люди становятся более осознанными и бдительными, эти методы перестают действовать.

Невозможно составить гороскоп Будды или предсказать его судьбу по руке, поскольку он настолько свободен от прошлого и настолько спонтанен в настоящем, что предсказывать нечего!

Существует совершенно неправильное понимание жизни и времени. Считается, что время состоит из прошлого, настоящего и будущего, но это неверно. Время состоит лишь из прошлого и будущего. А из настоящего состоит жизнь.

Поэтому тем, кто хочет жить, ничего не остается, как жить в настоящем моменте. Реально существует только настоящее. Прошлое – это всего лишь коллекция воспоминаний, а будущее – не что иное, как фантазии и мечты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика