Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

Если вы действительно хотите знать, вам придется избавиться от всего вашего знания, вам придется его забыть. Вам придется снова стать невежественными, как дитя с изумленными, внимательными глазами. Тогда вы сможете познать не только свою сущность, но и сущность всего, что есть в мире: сущность деревьев, птиц, животных, камней и звезд. Если вы сможете познать себя, вы познаете все.

Невинность – это ваша природа. Вам не нужно обретать ее, она у вас уже есть. Вы рождены невинными, но затем ваша невинность покрылась слоями обусловленности. Ваша невинность подобна зеркалу, а обусловленность – слоям пыли. Зеркало не надо приобретать, оно уже есть, оно уже здесь. Зеркало не потеряно, оно лишь сокрыто под толстым слоем пыли.

Вам не нужно следовать какому-то определенному пути, чтобы достичь своей природы, – вы не можете оставить своей природы, вы не можете от нее уйти. Даже если бы вы захотели, вы не смогли бы это сделать. Это и есть определение природы: природа – это то, что нельзя оставить, это то, от чего невозможно отречься. Однако о ней можно забыть – ее невозможно потерять, но о ней можно забыть. Именно это и произошло. Зеркало не утеряно, но забыто – забыто из-за того, что оно больше не действует как зеркало. Но оно не действует не потому, что в нем появился какой-то изъян, а потому, что оно покрылось толстым слоем пыли. Все, что нужно сделать, – это очистить его, стереть с него всю пыль.

Процесс становления невинными на самом деле является не процессом становления, а процессом открытия своей сущности. Это открытие, а не достижение. Вы не приобретаете ничего нового, а просто заново обретаете то, что у вас было всегда. Вы вспоминаете забытый язык.

Очень часто бывает так, что вы видите человека и его лицо кажется вам знакомым. Затем вы вдруг вспоминаете, что знаете его имя – «оно вертится на кончике языка», но вы никак не можете его вспомнить. Что происходит? Почему вы не можете назвать имя, если оно вертится на кончике языка? Вы знаете, что знаете его, но все равно никак не можете его вспомнить. И чем больше вы стараетесь его вспомнить, тем труднее вам это дается, потому что усилие делает вас более напряженными. А когда вы напряжены, вы отдаляетесь от своей природы, вы отдаляетесь от того, что уже есть. Когда вы расслаблены, вы приближаетесь. Когда вы полностью расслаблены, ваша природа проявляется сама по себе.

Итак, вы стараетесь изо всех сил вспомнить имя, но у вас ничего не получается, и вы бросаете это дело. Затем, когда вы лежите в ванне или плаваете в бассейне, даже не пытаясь вспомнить это имя, оно вдруг неожиданно всплывает. Что произошло? Вы не старались вспомнить, вы были расслаблены. Когда вы расслаблены, вы расширяетесь, а когда напряжены – сужаетесь; чем вы напряженнее, тем уже. Проход между вами и тем, что внутри вас, настолько мал, что через него ничто не может просочиться, даже одно-единственное имя.

Все великие научные открытия были сделаны этим загадочным, совершенно ненаучным, образом. Как только вы отбрасываете усилие, вы расслабляетесь и успокаиваетесь. Вы становитесь мягкими, широкими и открытыми. То, что вы ищете, внутри, и оно всплывает. Обнаружив, что ум больше не напряжен, оно всплывает.

Невинность – внутри. Вы просто о ней забыли. Вас вынудили о ней забыть. Общество хитрое. За столетия своего существования человек понял, что в этом обществе можно выжить, только будучи хитрым: чем ты хитрее, тем успешнее. Эта игра лежит в основе всей политики: будь хитрее, чем другие. Постоянно идет борьба и соревнование: кто хитрее. Кто хитрее, тот добьется успеха и власти.

За века хитрости человек усвоил одно: оставаться невинным опасно, можно не выжить. Поэтому родители стараются вывести своих детей из состояния невинности. Учителя, школы, колледжи, университеты существуют лишь для того, чтобы сделать вас более хитрыми, более умными. Хотя они и называют это разумом, но это не разум. Запомните: разум – это не противоположность невинности. Разум – это вкус невинности, это аромат невинности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика