Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

Это наверняка происходило с каждым из вас. Вы думаете: «Кто я?» Вы не можете вспомнить даже имя и адрес. «Где я?» Это тоже непонятно. Как будто вы вдруг очутились в незнакомом мире. Это длится всего секунду, затем вы приходите в себя, поскольку внезапное пробуждение не такой уж сильный шок. Кроме того, вы к этому уже привыкли: это случается каждый день. Вы просыпаетесь каждое утро, возвращаясь из мира сновидений в мир бодрствования. Это старая привычка, и все же иногда, когда вас будят внезапно, вы теряетесь и пугаетесь.

Когда случится настоящее пробуждение, вы от страха потеряете дар речи. Вы не сможете понять, что происходит. Вокруг будет тишина и покой.

Храните в памяти то, что я вам говорю. Складывайте это в отдельный ящичек. Воспринимайте мои слова не как мудрость, а как информацию. Сделайте в сознании для них специальный ящичек. Затем постепенно, когда у вас начнут появляться определенные переживания, вы обнаружите, что мои слова всплывают из вашего подсознания, проясняют и объясняют их.

В качестве эксперимента попытайтесь удержать воздух в руке. Как только вы сожмете кулак, воздух исчезнет. И чем сильнее вы будете сжимать кулак, тем меньше воздуха будете удерживать, и в конце концов воздуха вообще не останется. Раскройте кулак, и воздух устремится в вашу открытую ладонь. В открытой ладони всегда есть воздух, но из кулака он пропадает. Ладонь того, кто держит ее открытой, всегда полна воздуха, она никогда не бывает пустой, и воздух в ней всегда свежий. Вы обращали внимание? Открытая ладонь никогда не бывает пустой, а кулак всегда пуст. И даже, если в сжатом кулаке остается немного воздуха, он становится затхлым и испорченным. Только тот способен наслаждаться, кто отрекается.

В этом мире, в этой жизни человек получает ровно столько, сколько он готов отдать. Парадокс, но все законы жизни парадоксальны.

Глупо держаться за что-то в жизни. Мертвая хватка – это большая ошибка: хватаясь, вы теряете то, что могли бы иметь. Заявляя: «Это мое», вы теряете то, что уже и так принадлежит вам.

XVII. Молчание

Когда вы входите внутрь, вы прикасаетесь к новому виду тишины – к присутствию самой тишины. Это не только отсутствие шума, это нечто абсолютное, позитивное, почти видимое, осязаемое.


Даже полная тишина, которую можно найти среди деревьев, – ничто по сравнению с внутренним безмолвием. Внешняя тишина, какой бы полной она ни была, все равно остается поверхностной; в ней нет глубины. Можно пойти в лес или в горы – там, безусловно, царит тишина, но это негативная тишина. Там нет шума базарной площади, шума машин. Там не слышно ни звуков пролетающего самолета, ни звуков проезжающего поезда, ни лая собаки. Эта тишина – отсутствие шума, поэтому она не может быть глубокой.



Когда вы входите внутрь, вы прикасаетесь к новому виду тишины – к присутствию самой тишины. Это не только отсутствие шума, это нечто абсолютно позитивно, почти видимое, осязаемое – вот в чем разница. Внешняя тишина может быть нарушена в любую минуту, внутренняя тишина нерушима. Никакой шум не может проникнуть в нее. И как только вы ее почувствуете, вы сможете оставаться внутренне безмолвными даже на базарной площади. Внутренняя тишина становится подводным течением. На поверхности вы можете быть вовлечены в различные виды деятельности, в работу, но глубоко внутри сохраняется полная тишина. Ее ничто не нарушает, вас ничто от нее не отвлекает, вы укореняетесь в ней.

Тысячелетиями монахи и монахини покидают мир в поисках безмолвия. Они находят тишину в джунглях, в лесах, в монастырях – но это лишь отсутствие шума, это не истинная тишина.

Истинную тишину можно найти лишь тогда, когда вы войдете внутрь. Она существует внутри. Эта тишина обладает бесконечной глубиной и бесконечной высотой. Она безмерна. Познать ее – значит познать все.

Очень немногие люди любят тишину, хотя многие говорят, что хотели бы стать внутренне безмолвными. Но когда им удается достичь внутренней тишины, они не рады и немедленно начинают искать какое-нибудь развлечение, какое-нибудь занятие. Они боятся внутренней тишины, и на то есть причина: чем больше становишься внутренне безмолвным, тем больше исчезаешь.

Вы являетесь шумом, поскольку вы – ум, вы – эго. Когда исчезает ум, эго тоже испаряется. И тогда наступает тишина. Тогда вы действительно близки к вашему истинному центру, но вы не осознаете этого, поэтому и не знаете, куда идете. Вам кажется, будто вы падаете в страшную бездну, в бездонную пропасть. Вас охватывает страх, и вы начинаете искать какое-нибудь занятие – что-нибудь, за что можно зацепиться.

И эти люди жаждут бессмертия – они даже не знают, что делать в выходной! Только подумайте: что они будут делать, если им действительно будет позволено стать бессмертными? Люди говорят о прекрасных вещах, сами не зная, о чем говорят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика