Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

Прежде чем вы сможете трансформировать страдание, вы должны стать свидетелем; это третий шаг. Первый: не сопротивляйтесь злу. Второй: знайте, что противоположности являются не противоположностями, а дополнениями, всегда соединенными вместе, поэтому выбора нет – не выбирайте. И третий: будьте свидетелем; если вы будете наблюдать свое страдание, вы сможете поглотить его. Если вы отождествитесь с ним, вы не сможете поглотить его.

Как только вы отождествляетесь со своим страданием, вы пытаетесь избавиться от него, покончить с ним – это очень болезненно. А если вы становитесь свидетелем, то страдание теряет все свои шипы и жала. Страдание есть, но вы его наблюдаете. Вы – лишь зеркало; вы не имеете к нему никакого отношения. Счастье приходит и уходит, несчастье приходит и уходит – это лишь мимолетные представления; вы остаетесь, вы – отражающее их зеркало. Жизнь приходит и уходит, смерть приходит и уходит; зеркало не подвергается воздействию ни того, ни другого. Зеркало отражает, но остается незатронутым; на зеркале не остается ни следа жизни, ни следа смерти.

Когда вы становитесь свидетелем, возникает огромная дистанция. Только будучи свидетелем, вы обретаете способность трансформировать неблагородные металлы в золото. Только будучи свидетелем, вы становитесь исследователем внутреннего мира, отстраненным наблюдателем. Теперь, когда вы знаете, что противоположности не являются противоположностями, они могут переходить друг в друга. Дело не в том, чтобы истребить зло во всем мире, а в том, чтобы трансформировать его в нечто благое, в том, чтобы превратить яд в нектар.

Всегда стоит подумать: «Приносит ли мне счастье образ жизни, который я веду?» Если нет, то нужно рисковать. Нужно встать на новый путь, попробовать новый образ жизни, начать новый поиск. Можете не сомневаться: терять нечего. Прежний образ жизни не наполнил вас блаженством. Если бы наполнил, то не было бы нужды в новом. Ваша прежняя жизнь стала бессмысленной – это точно. Новая жизнь может иметь смысл или тоже оказаться бессмысленной. Но, по крайней мере, есть шанс, что она будет иметь смысл. Прежняя жизнь была вынужденной. Вы видели ее, понимали и жили, ничего от нее не получая. Вы словно пытались выжать масло из песка. Сколько можно ломать голову, пытаясь получить масло из песка?

Я не говорю, что новая жизнь непременно сделает вас счастливыми, поскольку счастье больше зависит от идущего, нежели от пути, по которому он идет. Поэтому настоящая перемена должна произойти не в пути, а в идущем. Но смена пути – это начало.

Вы живете вовне, поэтому трансформация также должна начаться вовне. Если вы наберетесь смелости изменить ваш внешний мир, это даст вам силы и мужество изменить ваш внутренний мир. И если вас оросят несколько капель блаженства, поиск нового начнется с радостью и энтузиазмом.

XIV. Интеграция

В самом центре своего существа вы являетесь целостными, интегрированными, в противном случае вы бы вообще не смогли существовать. Разве можно существовать без центра?


Интеграция не имеет ничего общего со «становлением». Более того, все усилия, направленные на то, чтобы «стать», приводят к дезинтеграции.



Интеграция уже есть в самой сердцевине вашего существа – ее не нужно сознавать. В самом центре своего существа вы являетесь целостными, интегрированными, в противном случае вы бы вообще не могли существовать. Разве можно существовать без центра? Телега движется, колесо крутится благодаря тому, что есть неподвижный центр, вокруг которого оно вращается. Колесо вращается вокруг неподвижной оси. Если телега движется, значит, есть ось, независимо от того, знаете вы это или нет.

Вы живы, вы дышите, вы осознаете происходящее – вы живете, значит, должна быть ось колеса жизни. Вы можете и не осознавать ее присутствие, но она есть. Без нее ваше бытие было бы невозможно.

Поэтому самое главное, что нужно понять, – это то, что дело не в становлении. Вы есть. Нужно просто войти внутрь и увидеть это. Это открытие, а не достижение. Но вы так привязались к периферии, что повернулись спиной к своему центру. Вы постоянно смотрите вовне и не можете заглянуть внутрь.

Посмотрите внутрь, проникните в суть самих себя. Английское слово «insight» («проникновение в суть, понимание») прекрасно: дословно оно означает «взгляд внутрь» («in» – «внутрь», «sight» – «взгляд»). Глаза открываются наружу, руки раскидываются вовне, ноги движутся от вас. Сядьте спокойно, расслабьтесь, закройте глаза и просто войдите внутрь… без усилий. Просто расслабьтесь – как будто вы тонете и ничего не можете сделать. Хотя, как правило, мы продолжаем что-то «делать», даже когда тонем.

Если вы позволите этому случиться, вы обнаружите свой центр. Вы увидите, как он начнет проступать через облака.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика