Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

Все истинное, все настоящее всегда приводит вас к одиночеству. Любовь, молитва, жизнь, смерть, эстетические переживания, блаженные моменты – все это происходит, когда вы пребываете в одиночестве. Когда вы влюблены, вы думаете, что вы с кем-то. Возможно, кто-то просто отражает ваше одиночество, этот кто-то – просто зеркало, в котором отражается ваше одиночество. Но чем глубже вы погружаетесь в любовь, тем глубже понимаете, что даже ваш возлюбленный не может проникнуть туда. Ваше одиночество абсолютно – и это хорошо; в противном случае, вы были бы общедоступными, и у вас не было бы сокровенной сердцевины, в которой вы могли бы быть наедине с собой. В этом случае ваша неприкосновенность могла бы быть нарушена. Однако ваше одиночество абсолютно, и никто не в силах его нарушить.

X. Изменение

Только проникновение нового может трансформировать вас, другого способа трансформации не существует. Если вы позволите новому войти в вас, вы больше никогда не будете такими, как прежде.


Новое проистекает не из вас, оно приходит свыше. Оно не является частью вас. Новое чуждо вам, отсюда и страх. На кон ставится все ваше прошлое. Вы жили определенным образом, вы думали определенным образом, из своих убеждений вы создали удобную жизнь. И тут в дверь стучит нечто новое. Весь ваш прежний уклад будет нарушен. Если вы позволите новому войти, вы больше никогда не будете такими, как прежде, новое преобразит вас.



Это рискованно. Никогда не знаешь, к чему может привести это новое. Старое известно, знакомо; вы прожили с ним много лет, вы привыкли к нему. Новое незнакомо. Оно может быть другом, но может быть и врагом, как знать. Это невозможно знать заранее. Единственный способ узнать – впустить его; поэтому и возникают страх и опасение.

Вместе с тем вы не можете продолжать отвергать новое, поскольку старое не дало вам то, что вы ищете. Старое обещало, но не выполнило свои обещания. Старое знакомо, но убого. Новое может быть неудобным, но есть шанс, что оно принесет вам блаженство. Итак, вы не можете ни отвергнуть, ни принять его, поэтому вы и колеблетесь, дрожите, мучаетесь. Это естественно, так всегда происходило, и так всегда будет происходить.

Постарайтесь понять, что значит появление нового. Все в мире хотят стать новыми, поскольку никто не доволен собой старым. Никто не может быть доволен старым, так как чем бы оно ни было, оно известно. Став известным, оно стало повторяющимся; став известным, оно стало скучным и монотонным. Вам хочется от него избавиться. Вы хотите исследовать неизвестное, вы жаждете приключений. Вы желаете стать новыми… Но когда новое стучит в вашу дверь, вы отступаете назад, вы ретируетесь, вы прячетесь в старом. Это вечная дилемма.

Как стать новыми? Все хотят стать новыми. Требуется смелость и не простая смелость, а необычайная смелость. Мир же полон трусов, поэтому люди и перестали расти. Разве можно расти, будучи трусом? При появлении каждой новой возможности вы ретируетесь и закрываете глаза. Как вы можете расти? Как вы можете быть? Вы лишь притворяетесь, что вы есть.

Как стать новыми? Мы не становимся новыми из себя. Новизна приходит свыше. Новизна приходит из существования. Ум всегда стар. Ум никогда не бывает новым, он – накопление прошлого. Новизна приходит свыше, это дар. Она из запредельности, она – часть запредельности.

Неизвестное и непознаваемое, запредельное имеет право войти в вас. Оно имеет к вам доступ, поскольку вы не запечатаны и не изолированы от него, вы не остров. Возможно, вы забыли о запредельности, но запредельность не забыла о вас. Ребенок может забыть мать, но мать никогда не забудет своего ребенка. Часть может думать: «Я самостоятельна», но целое знает, что они нераздельны. Целое имеет право входить в вас. Оно все еще поддерживает связь с вами. Именно поэтому новое продолжает приходить, хотя вы и не оказываете ему радушного приема. Оно приходит каждое утро, каждый вечер. Оно приходит во множестве обличий. Если у вас есть глаза, чтобы видеть, вы увидите, что оно постоянно приходит к вам.

Только новое, принятое вами целиком и полностью, способно преобразить вас. Вы не можете сами привнести в свою жизнь новое – новое приходит. Вы можете лишь принять или отвергнуть его. Если вы отвергаете его, вы остаетесь камнем, закрытым и мертвым. Если вы принимаете его, вы становитесь цветком, вы начинаете раскрываться. И это раскрытие является празднованием.

Новое – это посланник, новое – это послание. Новое – это благая весть. Слушайте новое, идите за новым. Я знаю, что вы боитесь. Но идите за новым вопреки страху, и ваша жизнь будет становиться все богаче и богаче, и однажды вы сможете выпустить на свободу заключенное в вас великолепие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика