Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

Духовность – это не развитие какой-то добродетели; духовность – это приобретение нового видения. Добродетель возникает как следствие, она приходит сама собой. Это естественный побочный продукт. Когда вы начинаете видеть, вещи вокруг начинают меняться.


Это начало новой жизни, начало нового видения, начало нового способа бытия. Вам придется от многого отказаться, вам придется отсечь все, что прошло, все ваше прошлое. Не тащите его за собой. Это ненужное бремя. Оно мешает росту, оно парализует. Постепенно оно превращается в гору и грозит вас раздавить.



Необходимо уметь каждое мгновение умирать для прошлого, чтобы оно не накапливалось.

Это путь искателя: каждое мгновение умирать для прошлого, чтобы всегда быть молодым, свежим, живым, чтобы всегда присутствовать в настоящем.

Присутствовать в настоящем – значит предстоять Богу.

Когда вы начинаете избавляться от эго, являющегося причиной вашей смерти, вы начинаете приобретать новое видение жизни, новый образ жизни. Вы воскресаете. Но для этого требуется скромное сердце, отсутствие эгоизма, готовность отдаться и сказать Богу: «Да будет воля Твоя».

Бог – это не человек, которого вы когда-нибудь встретите. Бог – это переживание, переживание растворения, исчезновения вашего эго. Что остается, когда эго исчезает? Чистое безграничное пространство, бесконечное ничто. Но это ничто не негативно, оно является новым видом полноты. Со стороны эго это – пустота, со стороны целого – полнота. Пустота, свободная от старого видения, в которой зарождается новое видение.

Это ничто переполнено. Переполнено энергией. И эта энергия бесконечна, у нее нет ни начала, ни конца.

Ум – это хаос. Мысли, мысли, мысли – тысячи мыслей шумят, ссорятся, воюют друг с другом, добиваясь вашего внимания. Тысячи мыслей тянут вас в тысячи разных сторон. Просто удивительно, что вам удается сохранять свою целостность – но с трудом и только внешне. А внутри бушует толпа, идет постоянная гражданская война. Мысли воюют друг с другом, требуют от вас своего воплощения – в вашем уме царит ужасный хаос.

Но если вы осознаете, что ум – хаос, и не будете отождествляться с ним, вы сумеете выстоять. Вы станете стойкими! Ум окажется бессильным. В результате вашего непрерывного наблюдения начнется постепенный отток энергии от ума, и ум прекратит получать энергетическую подпитку.

Как только ум умрет, вы родитесь как не-ум. Это рождение есть просветление. Это рождение впервые приведет вас в мир покоя, в лотосовый рай. Оно приведет вас в мир блаженства и благости. В противном случае вы останетесь в аду. Сейчас вы находитесь в аду. Но если вы отважитесь, решитесь и выберете сознание, вы сию же секунду сможете совершить прыжок из ада в рай.

XIII. Трансформация

Искусство трансформации страдания, боли, зла во что-то хорошее – это искусство видеть необходимость противоположного. Трансформация возможна только через принятие.


Искусство трансформации страдания, боли, зла во что-то хорошее – это искусство видеть необходимость противоположного. Свет может существовать лишь в том случае, если существует тьма. Зачем же ненавидеть тьму? Без тьмы не было бы света, поэтому те, кто любят свет и ненавидят тьму, стоят перед неразрешимой дилеммой, они не понимают, что делают.



Жизнь не может существовать без смерти. Зачем же ненавидеть смерть? Ведь именно смерть создает пространство, необходимое для существования жизни. Истина в том, что смерть – это контраст, фон, черная доска, на которой жизнь написана белым мелом. Смерть – это тьма ночного неба, в которой жизнь сверкает яркими звездами. Если уничтожить ночную тьму, звезды исчезнут. Именно это и происходит днем. Звезды остаются – неужели вы думаете, что они исчезли? Они все еще там, в небе, но из-за слишком яркого света мы их не видим. Они видны только во тьме.

Существование святого возможно только благодаря грешнику. Поэтому Будда призывает не ненавидеть грешника. Грешник делает возможным существование святого. Грешник и святой – две стороны одной медали. Понимая это, человек не привязывается к добру и не отгораживается от зла. Он принимает и то, и другое как неотъемлемую часть жизни. Принимая это, вы становитесь способными к трансформации. Трансформация возможна только через принятие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика