Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

Для того чтобы стать растением, необходима храбрость; для того чтобы стать цветком, необходима любовь. Цветение означает, что дерево раскрывает свое сердце, свою душу, источает свой аромат и изливает себя в существование. Семя может стать растением, несмотря на то, что сбросить броню очень сложно, хотя с другой стороны это довольно просто. Семя просто собирает и накапливает все больше и больше, оно лишь берет то, что дает земля. Дерево лишь берет то, что дает вода, воздух, солнце; его жадность не пресекается, напротив, все его желания удовлетворяются. Оно становится все больше и больше. Но наступает момент, когда оно имеет столько, что необходимо делиться. Все это время дерево было объектом заботы, теперь пришла пора ему самому служить. Бог дал очень многое, надо его отблагодарить, и единственный способ выразить свою благодарность – это подарить свои сокровища, вернуть их существованию, быть таким же щедрым, как существование. И тогда дерево превращается в цветы, тогда оно расцветает.

Четвертая стадия – это аромат. Цветок – это все еще грубая материя, аромат же настолько тонок, что практически нематериален. Он невидим, вы можете его лишь чувствовать, вы не можете поймать его, не можете присвоить. Требуется очень тонкое понимание, чтобы вступить в диалог с ароматом. Нет ничего выше аромата. Аромат исчезает во вселенной, сливается с ней воедино.

Вот четыре стадии развития семени, и они также являются четырьмя стадиями развития человека. Не оставайтесь семенем. Наберитесь смелости – смелости отбросить эго, смелости отбросить безопасность, смелости отбросить защиту, смелости стать уязвимыми. Но после этого не оставайтесь деревом, так как дерево без цветов бедно. Дерево без цветов пусто, дереву без цветов недостает чего-то очень важного. Ему недостает красоты – без любви нет красоты. Только при помощи цветов дерево может выразить свою любовь. Оно взяло очень многое у солнца, у луны, у земли – теперь пора отдавать.

IX. Одиночество

Есть несколько вещей, которые возможны лишь в одиночестве. Любовь, молитва, жизнь, смерть, эстетические переживания, блаженные моменты – все это происходит, когда вы пребываете в одиночестве.


Никто не хочет быть одиноким. Самый большой страх в мире – это страх одиночества. Люди делают все, что угодно, лишь бы не быть одинокими. Вы подражаете своим соседям, чтобы быть такими же, как они, и не остаться в одиночестве. Вы теряете свою индивидуальность, вы теряете свою уникальность. Вы становитесь жалкими подражателями, поскольку, не подражая другим, вы останетесь одни.



Вы становитесь частью толпы, частью церкви, частью организации. Вы желаете слиться с толпой, в которой вы сможете почувствовать себя комфортно, оттого что вы будете не одиноки, оттого что таких, как вы, много – много таких же мусульман, таких же индуистов, таких же христиан, – оттого что их миллионы… Вы не одиноки.

Но на самом деле одиночество – это величайшее чудо. Оно означает, что вы не принадлежите ни к церкви, ни к организации, ни к теологии, ни к какой-либо идеологии – социалистической, коммунистической, фашистской, индуистической, христианской, джайнской, буддистской; вы не принадлежите – вы просто есть. Вы научились любить свою неопределимую, неописуемую реальность. Вы узнали, как быть наедине с собой.

Попробуйте понять это. Вы появляетесь на свет в одиночестве, и вы умираете в одиночестве. Эти самые великие моменты в жизни – начало и конец – проходят в одиночестве. Когда вы медитируете, вы снова оказываетесь в одиночестве. Именно поэтому медитация – это и смерть, и рождение. Вы умираете для прошлого и рождаетесь для нового, неизвестного.

Даже в любви, когда вы думаете, что вы вместе, вы не вместе. Вместе два одиночества. В настоящей любви ничего не теряется. Когда сидят двое влюбленных – если они действительно любят друг друга и не пытаются овладеть друг другом, не пытаются властвовать друг над другом (в противном случае это не любовь, а проявление ненависти, насилия), если они любят, и если любовь исходит из их одиночества, – вы увидите два прекрасных одиночества. Они подобны двум гималайским вершинам: высоко в небе, но отдельно друг от друга. Они не мешают друг другу. На самом деле глубокая любовь лишь открывает вам ваше чистое одиночество.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика