Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

По-английски «сострадание» – «compassion». Это слово прекрасно. Оно происходит от слова «passion», то есть «страсть». Когда страсть трансформируется, когда желание искать другого исчезает, когда вы становитесь самодостаточными, когда вам никто не нужен, когда само желание кого бы то ни было испаряется, когда в одиночестве вы абсолютно счастливы и исполнены блаженства, тогда страсть становится состраданием.

Только ничто может быть безгранично, нечто неизбежно ограничено. Только из ничто, а не из нечто, может возникнуть бесконечная жизнь и существование. Бог – это не «некто». Он – никто, точнее никтойность. Бог – это не «нечто». Он – ничто, точнее ничтойность. Он – творческий вакуум, то, что Будда назвал «шунья». Бог – творческий вакуум.

Помните, «ничто» значит «все». «Ничто» означает отсутствие «что», то есть отсутствие вещей. Вещи – это формы; ничто – это энергия, не имеющая формы. Она может проявляться в миллионах различных форм, так как она не имеет своей собственной формы. Она пластична и способна принимать любую форму. Она может выражаться миллионами способов, поскольку у нее нет навязчивых идей, нет привязанности к чему-то одному. Она может расцвести в виде розы или в виде лотоса. Она может стать песней, танцем или тишиной. Все возможно, так как «ничто» означает отсутствие какой бы то ни было формы. Как только возникает та или иная форма, вещи становятся ограниченными, вариативность становится ограниченной. Как только вы принимаете какую-либо форму, вы теряете свободу, ваша форма становится неволей. Поэтому медитация – это вход в ничто.

Мысль – это мир, поэтому Будда называет ум «миром». Как только возникает мысль, в озере сознания появляется волна, появляется форма, и эта форма временна, преходяща. Она вскоре исчезнет, она не будет пребывать вечно, она не вечна. Не цепляйтесь за нее. Наблюдайте, как она приходит и как она уходит. Наблюдайте, как она возникает и как она исчезает, но не цепляйтесь за нее. Помните о сознании, в котором она возникает и в котором она снова рано или поздно растворится. Это и есть ваша реальность, ваша истина.

VI. Любовники

Для других она будет казаться безумием – в действительности, любая любовь безумна и слепа, по крайней мере, для тех, кто не знает, что такое любовь. Для «не влюбленных» любовь слепа; для влюбленных любовь – это око, способное видеть сокровенную суть существования.


Любовь – это цель; жизнь – путешествие. Путешествие без цели непременно невротично и хаотично: у него нет направления. Сегодня вы идете на север, завтра – на юг. Такое путешествие случайно – оно может привести вас куда угодно. Пока цель не ясна, вы подобны сплавным бревнам.



Слово «интимность» происходит от латинского корня «intimum». «Intimum» – это ваш внутренний мир, ваша сокровенная внутренняя сущность. Если у вас внутри ничего нет, у вас ни с кем не может быть близких, интимных отношений. Вы не сможете позволить себе «intimum», интимность, близость, потому что другой человек увидит дыру, гноящуюся рану. Он увидит, что вы не знаете, кто вы такой, что вы сумасшедший, что вы не знаете, куда вы идете, что вы никогда не слышали своей собственной песни, что ваша жизнь – хаос, а не космос. Отсюда и страх интимности. Даже любовники редко находятся в интимных отношениях. Сексуальная связь – это еще не интимность. Это лишь периферия интимных отношений, интимность может существовать как с ней, так и без нее.

Интимность – это совершенно иное измерение. Она позволяет другому человеку войти в вас, увидеть вас так, как вы видите себя сами; вы позволяете другому увидеть вас изнутри, вы приглашаете другого в глубочайшие недра своей сущности. В современном мире интимность исчезает. Даже у любовников ее нет. Дружба – это теперь лишь слово; то, что оно обозначает, исчезло. В чем причина? Причина в том, что людям нечем делиться. Никому не хочется показывать свою внутреннюю бедность. Лучше притвориться: «Я богат, я достиг, я знаю, что делаю, я знаю, куда иду».

Вы не готовы и не достаточно отважны, чтобы открыться, показать свой внутренний хаос и стать уязвимыми. Другой может воспользоваться этим – это страшно. Другой может начать господствовать над вами. Видя, что вы хаотичны, что вам нужен господин, что сами вы себе не господин, другой может стать вашим господином. Поэтому все стараются защититься, чтобы никто не смог узнать об их внутренней беспомощности, иначе они могут подвергнуться эксплуатации. Этот мир полон эксплуатации.

Любовь – цель, и как только цель становится ясна, в вас начинает расти внутреннее богатство. Рана исчезает и превращается в лотос, рана преображается в лотос. Это и есть чудо любви, магия любви. Любовь – это самая великая алхимическая сила в мире. Человек, знающий, как ее использовать, может достичь необычайных высот.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика