Читаем Игра жизни. Таро в духе дзен полностью

Медитация необходима для того, чтобы осознавать такие моменты; а творчество – для того, чтобы создавать их. Когда творчество и медитация встречаются, вы приходите домой, путешествие завершается.

IV. Бунтарь

Жизнь бунтаря необычайно беспокойна: каждое мгновение он сталкивается с проблемами, поскольку в обществе существуют общепринятые модели поведения, общепринятые идеалы, общепринятый образ жизни. Бунтарь не может смириться с этими общепринятыми идеалами: он должен следовать своему собственному внутреннему голосу.


Бунтарь отрекается от прошлого. Он не собирается повторять прошлое, он несет в мир нечто новое. Убежавших от мира и общества называют эскапистами. Они отреклись от ответственности, не понимая, что, отказываясь от ответственности, отказываешься и от свободы. В этом сложность жизни: свобода и ответственность нераздельны.



Чем больше любишь свободу, тем больше готов взять на себя ответственность. Но вне мира, вне общества ответственность невозможна. Необходимо запомнить, что научиться чему-то можно, только будучи ответственным.

Прошлое разрушило красоту слова «ответственность». Люди превратили его практически в синоним слова «долг», но это совсем не так. «Долг» – это нечто, что вы выполняете против своей воли, в силу духовного рабства. Долг перед старшими, долг перед мужем, долг перед детьми – это не ответственность.

Очень важно понять, что на самом деле означает слово «ответственность». «Ответственность» происходит от слова «ответ». Есть два способа действия: реакция и ответ. Реакция исходит из вашей прошлой обусловленности, она механична. Ответ исходит из вашего присутствия, осознанности и сознания, он не механичен. Способность отвечать является одним из главных принципов роста. Вы не выполняете ни приказ, ни наставление – вы просто следуете своей осознанности. Вы действуете как зеркало, отражая ситуацию и отвечая на нее, не руководствуясь ни памятью, ни прошлым опытом похожих ситуаций, не повторяя свои реакции, а действуя по-новому, сообразно данному моменту. И ситуация, и ваш ответ на нее новые. Эта способность – одно из главных качеств бунтаря.

V. Ни-что

Цель медитации – создать в себе ничто, но это ничто не имеет ничего общего с идеей отрицания. Оно полно, оно переполнено. Оно настолько полно, что начинает литься через край. Будда определил это ничто как «льющееся через край сострадание».


Ничто может быть как простой пустотой, так и необычайной полнотой. Оно может быть негативным, и оно может быть позитивным. Если оно негативно, оно подобно смерти, темноте. Религии называют такое ничто адом. И это действительно ад, поскольку в нем нет радости, нет песни, в нем нет биения сердца, нет танца, в нем нет расцвета и цветения. Просто пустота.



Это пустое ничто внушает людям бесконечный страх. Именно поэтому, особенно на Западе, Бога никто никогда не называл «ничто», за исключением нескольких мистиков, таких как Дионисий, Экхарт, Беме, но они не являются представителями господствующего направления западной философской мысли. Запад всегда воспринимал ничто как нечто негативное, отсюда и безумный страх перед ничто. Людям постоянно твердят, что пустой ум – это мастерская Дьявола.

Восток познал позитивный аспект ничто, и в этом состоит его величайший вклад в человеческое сознание. Будда бы посмеялся над утверждением, что пустота – мастерская Дьявола. Он сказал бы: «Только в пустоте, только в ничто возникает божественность». Но он говорит о позитивном феномене ничто.

Для Гаутамы Будды, для Махавиры, для древней традиции мастеров дзен и дао ничто означает отсутствие «что». «Что», то есть все предметы, исчезло, и в результате осталось чистое сознание. В зеркале нет отражения, есть лишь само зеркало. Сознание есть, но оно освобождено от содержания. Когда оно было наполнено содержанием, в нем было столько всего, что вы были не в состоянии познать, что такое сознание. Когда сознание наполнено содержанием, мы называем его умом. Когда сознание пусто и свободно от содержания, мы называем его не-умом или медитацией.

Цель медитации – создать в себе ничто, но это ничто не имеет ничего общего с идеей отрицания. Оно полно, оно переполнено. Оно настолько полно, что начинает литься через край. Будда определил это ничто, как «льющееся через край сострадание».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика