Читаем Игры призраков (СИ) полностью

— Цинь Цзяо, я не мог этого сделать, хотя мое сердце рвалось к тебе. Отец сначала хотел бросить меня в темницу, потом грозился отправить в далёкую ссылку. Прошло много времени, прежде чем его гнев начал остывать. Я был словно в тюрьме в собственных комнатах и не имел права их покидать. За мной следили… Но ведь ты вышла замуж за какого-то владельца провинциального поместья и уехала туда. Я рад, что твоя судьба сложилась счастливо.

— Счастливо? Вовсе нет. Вас обманули тогда. На самом деле моя жизнь была полна горя, страданий и одиночества.

— Но как же так?.. Я смотрю на тебя, и мне кажется, что все устроилось вполне благополучно.

Шэнь Юэ печально ответила:

— Это лишь иллюзия. На самом деле я все те годы была несчастна и жила в бедности.

— Если бы я только знал! А как ты сейчас оказалась здесь?

— О, это долгая история. Но я расскажу, если вам угодно будет выслушать.

— Конечно, говори.

— Да, я вновь оказалась там, где испытала и столько счастья и столько горя, когда была молода. Даже удалось проскользнуть в ту подвальную комнатку, где мы встречались вдали от посторонних глаз… помните? Помните, как хорошо нам было, несмотря на страх, что нас выследят?

— Ещё бы. Ведь ты была моей самой первой любовью, Цинь Цяо.

— И любимой наложницей вашего отца. Мы сильно рисковали…

— Я никогда не забуду те времена, Цинь Цяо, хоть столько лет миновало… сколько же лет? Мне тогда было шестнадцать…

— Да, тридцать лет прошло с тех пор, даже чуть больше тридцати.

— Но ты почти не изменилась.

— Вы слишком добры ко мне, Ваше величество… Но я явилось сюда не для того, чтобы вспоминать о былом. Мой долг раскрыть вам глаза на то, что творится во дворце сейчас.

— Что же именно? — удивился император.

— Сначала я должна поведать о почему оказалась здесь…

И Шэнь Юэ рассказала о своем визите в покои императрицы. Благоразумно умолчала о том, что встреча была уже второй. Во время первой, в прошлом году, она передала императрице яд, который потом попал в одно из крошечных пирожных с кусочками абрикосов. Красивую коробочку с пирожными императрица милостиво прислала Фай Чжень, подчеркнув тем самым, что признает возлюбленную пасынка и намерена завести с ней дружеские отношения. Яд был особым, начинал действовать лишь через десять дней. Так что никто бы не осмелился заподозрить императрицу в попытке отравить Фай Чжень. Попытка удалась… Разумеется, эти сведения Шэнь Юэ предпочла держать при себе, а поделилась лишь тем, что раскрывало ее с лучшей стороны.

— Чтобы зарабатывать на жизнь, я научилась делать амулеты и составлять целебные чаи. Но злые люди всегда готовы оклеветать беззащитную женщину. Кто-то распустил слухи, что я умею колдовать и даже владею гу-магией. Каким-то образом слухи дошли до ушей императрицы. Она тайно пригласила меня к себе и велела навести порчу на одного человека. Даже заранее прислала щедрую оплату.

— На кого же порча?..

— Я не посмела отказать. К тому же, очень хотелось хоть ненадолго вернуться туда, где прошли мои лучшие годы. На заднем дворе своего жалкого домика я поймала жабу. Самую обычную, не способную никому навредить. И явилась к императрице, — Шань Юэ понизила голос. — Она приказала навести смертную порчу на наследного…

— На Сенлина?! — в ужасе воскликнул император.

— Да. Хорошо, что попалась я, которая не причинила бы вреда вашему сыну, даже если бы умела колдовать. А ведь иначе императрица обратилась бы к кому-нибудь другому. И тогда неизвестно…

— Цинь Цяо, я никогда не забуду твои слова! Какое же счастье, что она обратилась именно к тебе, и Сенлину никто не причинил вреда… Всю оставшуюся жизнь я буду благодарен тебе… Императрица никогда не любила меня, но долгие годы вела себя безупречно. Кто бы мог подумать…

— Все не так уж прекрасно, ваше величество, — вкрадчиво продолжила Шэнь Юэ. — Мне стало известно ещё кое-что… — И она рассказала о подслушанном разговоре императрицы с Ван Зейном. Свою речь она много раз отрепетировала, взвешивая каждое слово. Поэтому звучало все убедительно — и чистая правда, и частичная. — Я своими ушами слышала о наемнике, который должен убить принца. Вот только мне не известно имя мужчины, с которым императрица встречалась в беседке

— Это я выясню, не сомневайся! Да и так уже можно догадаться. Достаточно вспомнить, кто навел меня на мысль о проклятой поездке в Данвэйн!..

Император не успел договорить, потому что в сумеречном небе раздался тихий и жалобный птичий щебет. Почтовая птаха сделала круг над головой императора и почти что упала на его подставленные ладони.

— Наконец-то!!!

Но к птичье лапке не было привязано долгожданное письмо. А сама птаха вела себя странно. Вместо того, чтобы как обычно весело подглядывать на человека и ждать похвалы, она бессильно распласталась в его руках, опустив клюв. Пестрые крылья свесились вниз…

— Что же это такое?!

Перейти на страницу:

Похожие книги