Читаем Игры призраков (СИ) полностью

Невозможно было не заметить, что глава секты обезврежен и уже не может влиять на ход сражения. Да и сами по себе непрошенные гости долины оказались удачливей сторонников секты. Теперь это стало очевидно.

Пламя битвы угасало…

Принц Сенлин подбежал к скале.

— Господин Гандзо, это ведь?..

— Да. Глава секты попался. Пригодились камни из храма Безумных путешественников. Мне пришла на ум отличная идея.

— Господин Гандзо, вы…

— Не стоит осыпать меня похвалами, принц. Иначе мне в ответ придется хвалить ваше мужество и стойкость. И мы не закончим беседу до вечера.

Счастливо избежав гибели, чародей уже пришел в себя и вернулся с своему обычному ироничному тону.

— Хорошо, — согласился принц. — Отложим комплименты на потом. Когда будем праздновать победу. А сейчас время подсчитывать потери…

— Да. И я предлагаю заключить соглашение с главой секты.

— С ним?! Из-за него все началось, столько человек погибло...

— Все так, принц. Но у нас свои задачи, которые способен решить только глава. Доверьтесь мне…

Глава 71

Потери отряда принца, к счастью, были не настолько большими. По крайней мере, в сравнении с потерями секты. Погибли пятеро стражников и четверо крестьян. Было несколько раненых, включая Цин Шена и Бао Дэня, но их раны не внушали опасения. Это казалось почти невероятным, если вспомнить самое начало сражения, однако сложилось именно так. Пока выжившие собирались возле скалы, единственный всадник, Ченг Шуан, продолжал гарцевать вдалеке, расправляясь с вяло сопротивлявшимися Бездушными.

— Ченг Шуан, хватит! — крикнул принц. Мы уже победили.

Никакой реакции не последовало. А лошадь Ченг Шуана по-прежнему топтала трупы погибших.

— Ченг Шуан!

— Уйми свою сумасшедшую лошадь!

— Возвращайся сюда!

Докричаться удалось не сразу. В конечном итоге Ченг Шуан все же присоединился к друзьям. Спрыгнул на землю, потрепал лошадь по лоснящейся от пота шее. Его одежда была забрызгана чужой кровью, волосы распустились, глаза горели.

— Славная была битва. Почаще бы так!

— Ты молодец, но лучше угомонись до следующего раза.

Со стороны секты в живых осталось чуть больше двух десятков Бездушных, Чэнь Дунхай и один из его людей.

Влияние их лидера ослабло, а в результате и жажда убийства тоже. Часть Бездушных сбилась в кучу, другие бродили по долине, как потерянные. Они вновь стали безвольными и вялыми, такими же как все обитатели ближайшей деревни. Убедившись в полном разгроме, Чэнь Дунхай уже собирался покончить счеты с жизнью, но чародей отобрал у него меч.

— У тебя ещё молоко на губах не обсохло, а ты уже рвешься на тот свет. Было бы ради чего.

— Я не смог защитить учителя! Наше братство разгромлено. Честь потеряна…

— Сказки о воинской чести ничего не стоят, мальчик.

— Но я верил, что братство…

— Забудь.

Линь Цзе осведомился:

— Что будем делать дальше? Это ведь только часть секты, как я понял.

Чародей сказал:

— Вот насчёт остального придется договариваться с их главой.

— Господин Гандзо, — спросил сгоравший от любопытства принц, — вы правда его ученик?

— Это было давно, — уклончиво ответил чародей, явно не желая вдаваться в подробности. — Пойдёмте, переговорим втроем.

Глава Юань Сяоли по-прежнему стоял в плену камней из храма Безумных путешественников, уже оставив попытки выбраться наружу из невидимого капкана. Чародея и принца он встретил ледяным молчанием.

— Учитель, мы с принцем пришли с миром, — сказал чародей. — Выслушайте наши предложения.

Принц продолжил:

— Глава Юань, вы будете отпущены на свободу, если выполните несложные условия. Господин Гандзо их уже озвучивал. На всякий случай напомню. Вы отпускаете украденные души и изгоняете души мертвых из чужих тел. Все возвращается на свои места. Будет как раньше, до вашего приезда в Данвэйн. Вы навсегда покидаете Данвэйн и отказываетесь от прежних планов.

— Сидите тихо в своей старой резиденции, учитель, — вставил чародей. — И тогда вас не тронут.

Юань Сяоли сложил руки на груди и саркастически спросил:

— Думаете, возможно вернуть все как было? Удивительная наивность!

— Я же знаю ваши возможности, учитель. Будь вы бесполезны, разделили бы участь своих приспешников. Его высочество даёт шанс хотя бы частично исправить сотворенное зло.

— Кто бы рассуждал о зле! Я дарил людям встречу с умершими близкими.

— Зато у других забирали душу и разум. Учитель, сейчас не время философствовать. Вы принимаете наши условия?

Глава секты задумался.

— У меня ещё вопрос, — добавил принц. — Насчёт моего дяди, принца Кай Лонга…

— Кай Лонг сам вышел на меня года три назад. Но в свой последний визит покинул Данвэйн не попрощавшись. Полагаю, наши пути разошлись. Это ваше семейное дело, Ваше высочество. Будет лучше, если разберётесь внутри семьи. Хотя не смею тут давать советы. Со своей стороны обязуюсь больше никогда не вступать с ним в сговор, — эти слова были произнесены уже другим тоном, гораздо более покладистым и смиренным. Можно было предположить, что глава секты оценил свои теперешние перспективы и понял: придется пойти на уступки.

— А вы сумеете оживить двух близких мне людей? Девушка умерла уже больше полугода назад. Мой друг не так давно…

Перейти на страницу:

Похожие книги