Читаем Игры призраков (СИ) полностью

— Забыл прихватить съедобные плоды, которые видел по дороге. Ничего страшного, я схожу за ними. Правда, это довольно далеко…

Остановить его не успели, он моментально скрылся. А господин Гандзо отвернулся. Возможно, для того чтобы скрыть улыбку.

Вень Чэн с таким ужасом смотрел на неподвижно застывших пушистых зверьков, что стало понятно: на него рассчитывать бесполезно. Тогда остальным молодым господам пришлось засучить рукава. А чародей снизошел до того, что объяснил, как нужно снимать шкурки и разделывать тушки.

— Между прочим, при определенном навыке можно даже обойтись без ножа. Хотя это у вас вряд ли получится.

Конечно, испытывать судьбу не стали и воспользовались ножами. Помня о том, что вчера случилось на реке, кроличьи тушки обмыли в ручье неподалеку.

Так или иначе, но запеченое на костре мясо было готово и даже оказалось вполне съедобным, несмотря на то что некоторые куски обуглились. Однако путешественники так устали, будто провели целый день в седле и по пути совершили хотя бы один подвиг. Собственно говоря, приготовление завтрака и стало для этих избалованных с колыбели юнцов настоящим подвигом. Ведь им пришлось делать это впервые в жизни.

— По-моему, до самого монастыря нам не попадется ни одна деревня, где можно купить съестные припасы. Но не беда, ведь теперь вы все, включая принца, способны сами позаботиться о собственном пропитании, — подвел итоги чародей, с аппетитом обгладывая кроличье ребрышко.

***

Прежде чем продолжить путь к монастырю Туманного Безмолвия, путешественники собрались на берегу реки. Чародей положил на воду венок, сплетенный из веток кустарника с мелкими бледно-желтыми цветами. Погребальный венок несчастного Тан Яо медленно поплыл по течению.

— Мы обязательно позаботился о его семье, когда вернемся домой, — тихо сказал принц. — Надеюсь, больше в нашем отряде не будет потерь, и все останутся живы…

В небе над рекой стремительно промелькнула черная птица, огласив окрестности зловещим скорбным криком.

Глава 47

Встреча проходила не в парадном зале приемов и не в роскошном кабинете правителя провинции Данвэйн. С этим гостем он предпочел увидеться тайно, в одной из секретных комнат своего дворца. Обстановка здесь, в отличие от большинства других дворцовых помещений была предельно скромной, ее украшали лишь изображения фениксов на стенах.

За квадратным столом напротив друг друга расположились сам правитель и тот седовласый человек, который недавно отправился в путь по воздуху, шагнув со скалы. Правитель явно пребывал в панике и с большим трудом это скрывал. Его выдавали беспокойно барабанившие по поверхности стола пальцы и напряженный взгляд. Однако голос звучал относительно спокойно.

— Я бесконечно признателен вам, уважаемый господин Юань Сяоли. Вы не пожалели своего драгоценного времени, чтобы навестить меня и предупредить об опасности.

— Не стоит благодарности, — ответил собеседник. — Ваша безопасность в моих интересах.

— Но что теперь нас ждет? Раз императору все известно…

— Во-первых, не все, а почти ничего. Во-вторых, не стоит паниковать раньше времени. Нам еще повезло, что сюда направили не опытных чиновников, а легкомысленных юнцов. У них ветер в голове. Правда, с ними отправился некий чародей, но он вряд ли сумеет на многое повлиять.

— Хорошо бы…

— Ваша задача — сделать так, чтобы отряд принца ничего не смог толком разведать. Постарайтесь поскорей заманить их сюда, в столицу.

— То есть, я должен их… — Тан Чженг понизил голос, — убрать? Но…

— В этом нет нужды. Они лишь должны поверить: на самом деле ничего серьезного не происходит. Ложный донос, подлая клевета, беспричинные слухи. Не мне вас учить в этом вопросе. Пускай в императорском дворце снова позабудут о Данвэйне. Нам требуется еще несколько месяцев.

— Да, я постараюсь.

— Возможно, они застрянут где-то в окрестностях монастыря Туманного Безмолвия.

— Да-да, я понял вас. Мне так стыдно, что не смог предотвратить...

— Не вините себя. Никто не способен все предвидеть.

Тан Чженг стиснул пальцы в замок.

— Моя жизнь висит сейчас на волоске! Если наши планы раскроются…

— Все обойдется, уверяю вас.

Тан Чженг искательно заглянул в глаза собеседнику.

— Господин Юань Сяоли, а что насчет моей девочки? Я ведь могу надеяться?

— Безусловно. Я сдержу слово. Душа вашей дочери мне не нужна. Нужны были лишь некоторые гарантии. Как только наше дело благополучно завершится, получите ее обратно, в целости и сохранности. У нас здесь честная игра.

***

Примерно через полчаса правитель Тан Чженг зашел в другую комнату своего дворца, тоже не парадную. Там за низеньким столиком сидела девушка и прилежно расписывала фарфоровую вазу. Причудливо изогнутые ветви цветущей сливы наполнялись жизнью под движениями тонкой кисти. Увлеченная своим занятием девушка не заметила, как Тан Чженг приблизился со спины. Только когда уже положил ладонь ей на плечо, она вздрогнула и обернулась.

— Совершенствуешься в искусстве живописи? — насмешливо спросил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги