Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

3:6: "И язык — огонь, украшение неправды".

Характерно, что Иаков ссылается на притчи, а не на Иисуса.

Прит16:27: "Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий". Мф15:28: "исходящее из уст — из сердца исходит; сие оскверняет человека…"

3:10: "Из тех же уст исходит благословение и проклятие".

Мф5:22: "А Я говорю вам, что всякий… кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной". Как же христиане могли проклинать?

3:13: "Мудр ли и разумен кто из вас?"

Мф11:25: "что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам…" Если бы Иаков знал этот тезис, он не стал бы так хвалить руководителей общин.

3:14: "Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину…"

4:1: "Откуда у вас вражды и распри?" Иаков обращается только к христианам, а не ко всем иудеям, как Иисус. В 1:1 Иаков обращается ко всей диаспоре, но очевидно, что его послание читали именно христиане. 3:1: "Братья мои! не многие делайтесь учителями…" — обращение именно к христианам. Ничего себе черты верующего христианина.

4:2: "Просите и не получаете, потому что просите не на добро…"

В Евангелиях есть два различных подхода. Мф6:8: "знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него". Ин16:24: "просите и получите, чтобы радость ваша была совершенна". Иаков же предлагает еще один подход, избирательного прошения.

4:4: "дружба с миром есть вражда против Б."

Легко видеть, что обычная ссылка на Ин15:19 не связана с 4:4: "Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир". Вражда с миром — следствие избрания апостолов Иисусом, а не просто того, что они "не от мира". С натяжкой, можно полагать из Ин15:19, что "не от мира" ("вражда с миром") вызывает дружбу с Б. Но это совершенно не значит, что дружба с миром вызывает вражду с Б.

Мф6:24–25: "Не можете служить Б. и маммоне… не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться". Но Мф6:33: "Ищите же прежде Царства Б., и это все приложится вам". Иисус говорит не об отказе от мира, а о том, что им не следует заботиться.

Нужно рассматривать и контекст. Например, Мф19:5: "посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью". Отнюдь не отказ от мира. Отметим, что Иаков и здесь не ссылается на Иисуса, хотя мог бы использовать Мф6:24–25.

4:5: "говорит Писание: 'Он до ревности любит дух, живущий в нас'?"

Такого тезиса в Писании нет. Пользовался ли и автор Иакова неизвестной нам псевдоэпиграфией?

4:8: "Приблизьтесь к Б., и приблизится к вам…"

Иаков не ссылается на Мф7:7: "ищите, и найдете; стучите, и отворят вам".

4:11–12: "Не злословьте друг друга, братья: кто злословит брата или судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья… ты кто, который судишь другого?"

Это очень интересный тезис. Иаков выстраивает доводы совсем по-другому, нежели Иисус. Мф7:1–2: "Не судите, да не судимы будете; ибо каким судом судите, будете судимы…" Иисус говорит о том, что суд человека несовершенен, и поэтому он не должен судить, в силу заповеди "не делай другому то, что не хочешь, чтобы делали тебе". Так же построен довод в Ин8:7: "кто из вас без греха, первый брось на нее камень".

Мф5:22: "кто же скажет брату своему: "пустой человек", подлежит синедриону". В Мф5:21 Иисус проводит аналогию с заповедью "не убий". Видимо, Иисус говорит о том, что гнев, оскорбление — это убийство в мыслях. Так же, Мф5:28: "всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем".

Иаков формулирует те же требования, что и Иисус, но совершенно другим путем. Иаков явно не знает о словах Иисуса. Это может подтверждать точку зрения, что христианство первоначально выросло из другого учения.

4:13–14: "Теперь послушайте вы, говорящие: 'Сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год…' Вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша?… Вместо того, чтобы вам говорить: 'Если угодно будет Господу… то сделаем…'"

Мф6:27–30: "Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту на один локоть?… Если же траву полевую… Б. так одевает, тем более вас, маловеры!" Разница существенная. Иисус предлагает не строить планы и рассчитывать на Б. Иаков тоже предлагает не строить планы, но ожидать проявлений воли Б. Речь идет соответственно о вере и ощущении детерминированности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика