Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

Возможно, Иак5 — целиком поздняя вставка. Иак4 оканчивается 4:17: "Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех". Это логичное окончание послания. Иак5 оканчивается явно промежуточным текстом, 5:20: "обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов". Иак5 буквально усыпан ссылками на Евангелия, в том числе и текстуально идентичными — в отличие от остальных четырех глав. По структуре текста эта глава резко отличается от других. Она имеет характерный резкий, обвинительный тон, сумбурный текст, цитаты, узкопрактические рекомендации.

5:1–5: Иаков вновь возвращается к критике богатства, но уже очень резко. Богатство становится грехом само по себе. Эта эсхатологическая концепция наиболее прослеживается у Луки. Христиане так и не могут решить, за что же попадают в ад.

5:4: "Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет…" Цитата из Втор24:15 явно не к месту: иудеи в диаспоре, к которым обращался Иаков, едва ли массово занимались земледелием.

5:6: "Вы осудили, убили праведника; он не противился вам".

Тезис почти не имеет смысловой связи с предыдущим текстом о богатстве. Иисуса требовали распять отнюдь не только богатые, но толпа. Мф27:20: "Но главные священники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить".

5:7: "Итак, братья, будьте терпеливы до пришествия Господа".

Автор перепрыгивает от "вы осудили" в одном абзаце до "братья, будьте" в следующем.

5:9: "Не сетуйте, братья, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судья стоит у дверей".

Ин3:18: "Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден…"

5:12: "Прежде же всего… не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою; но да будет у вас 'да, да' и 'нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению".

Почему же "прежде всего"? Причем здесь клятва — совершенно вне контекста? Здесь почти текстуальная идентичность с Мф5:34–37. Какова достоверность очевидной цитаты из Матфея, когда в других главах даже отдаленные ссылки отсутствуют и заменены конструкциями на основе Закона, и эта цитата аляповато вставлена в текст?

5:14: "Болен ли кто из вас? пусть призовет пресвитеров Церкви… помажут маслом…"

Так себе способ лечения. Мф26:12: помазание Иисуса обозначено как подготовка к его погребению.

Так Иаков все-таки обращается к христианам? Для чего тогда критика богатых? Насколько распространены в диаспоре были пресвитеры? Если Иаков предполагает, что достаточно распространены, чтобы их всегда можно было позвать, то это — фальсификация времен уже сравнительно развитой церкви.

5:15: "И молитва веры исцелит больного… и если он совершил грехи, простятся ему".

Процедура прощения грехов церковными служителями ("пусть призовет пресвитеров") сформировалась отнюдь не сразу — что подтверждает поздний возраст Иак5.

Евангелия описывают только исцеления верой, которые совершали апостолы. Исцеление молитвой — иная концепция и, опять же, довольно поздняя. Также, Евангелия не связывают прощение грехов именно с молитвой.

5:16: "Признавайтесь друг перед другом в грехах и молитесь друг за друга, чтоб исцелиться; много может сильная молитва праведного".

В иудаизме рассказывают друг другу о грехах только раз в год и небольшими группами. Христианство же наложило на эту практику свой общинный отпечаток и довело ее до абсурда — постоянного применения.

"Сильная молитва праведного" — неужели предполагается, что в каждой христианской общине столько праведников, чтобы они могли вместе молиться? Из Иак1-4 складывается, скорее, портрет грешника.

"Чтобы исцелиться" — то есть, все члены группы болеют? Но как же 5:15: "И молитва веры исцелит больного" — как же тогда болеют праведники?

5:17–18: "Илия был человек подобный нам, и… помолился: и небо дало дождь…"

Писал явно христианин, не знакомый с Библией. Кстати, Иак5 имеет лишь ссылки лишь на самые известные тезисы Писания в отличие от остальных глав.

Илия отнюдь не был "подобный нам" — в смысле, всем христианам. Его путь был особенным даже для пророков. Он не умер, но был вознесен. Илия должен вернуться как Предтеча. Именно поэтому Иоанна Крестителя спрашивали, не Илия ли он. Илия не был подобен всей массе христиан именно потому, что он был избран, и его молитва так действовала.

<p>Послания Петра</p>

1-е Петра

Послание написано языком, совсем не характерным для рыбака. Впрочем, можно, конечно, объяснить такой стиль воздействием на Петра святого духа. Построение фраз нетипично для арамейского и обычно не встречается в других канонических текстах. Очень длинные предложения, с большим количеством сложносочиненных, сложноподчиненных, сложные нанизанные грамматические конструкции. С другой стороны, автор ими плохо владеет, предложения плохо читаемы, а иногда и не согласованы. Причем, это касается, в основном, теологически насыщенных тезисов, сконцентрированных в 1Пт1, но в небольшом количестве разбросанных по тексту. Дальше идет простой текст, резко отличающийся по структуре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика