Ярроу был маленькой железнодорожной станцией, расположенной на некотором расстоянии от деревни того же названия.
Рядом со станцией ее ждала машина. За рулем сидел приятный молодой человек. Увидев Таппенс, он коснулся форменной фуражки, но этот жест был ему явно непривычен.
Таппенс с сомнением попинала ногой правую шину.
– Надо бы подкачать?
– Нам недалеко, мадам.
Она кивнула и села в машину.
Они поехали, но не к деревне, а к дюнам. Поднявшись по серпантину на холм, свернули по боковой дороге, которая резко спускалась в глубокое ущелье. Навстречу им из тени небольшой рощицы выступила какая-то фигура.
Машина остановилась, и Таппенс вышла навстречу Энтони Мардсону.
– С Бересфордом все в порядке, – быстро сказал тот. – Вчера мы его нашли. Он в плену – его захватили враги – и ради пользы дела останется там еще на двенадцать часов. Понимаете, к определенному месту должна прийти небольшая лодка, и нам чрезвычайно важно захватить ее. Именно потому Бересфорд остается там – мы не хотим показываться до последней минуты. – Он с тревогой посмотрел на нее. – Вы понимаете меня?
– О да! – Таппенс смотрела на странную груду ткани, наполовину скрытой деревьями.
– С ним все будет в полном порядке! – горячо продолжал молодой человек.
– Конечно, с Томми все будет в порядке, – нетерпеливо сказала Таппенс. – Я не двухлетний ребенок. Мы оба осознаем риск. Что это там такое?
– Ну… – замялся молодой человек. – Оно самое… Мне приказано сделать вам одно предложение. Но… честно говоря, мне этого не хочется. Понимаете ли…
Таппенс остановила его холодным взглядом.
– И почему же?
– Ну… черт… вы мать Деборы. И я… что Деб скажет, если… ну…
– Если я нарвусь? – спросила Таппенс. – Будь я на вашем месте, я бы ничего ей не сказала. Мужчина, который сказал, что оправдываться – это ошибка, был прав. – Она тепло улыбнулась ему. – Мальчик мой, я прекрасно понимаю ваши чувства. Для вас с Деборой, да и для всех молодых в целом свойственно идти на риск, но глупых старичков надо защищать… Все это полная чушь, поскольку если кем и жертвовать, то пусть уж лучше это будет поживший человек, у которого лучшие годы позади. Так что кончайте смотреть на меня, как на святыню под названием «мать Деборы», и рассказывайте, какую там опасную и неприятную работу я должна сделать.
– Понимаете, – с волнением сказал молодой человек, – вы замечательная, просто замечательная!
– Обойдемся без комплиментов, – сказала Таппенс. – Я и так вполне довольна собой, так что незачем еще и вам петь мне дифирамбы. В чем состоит замысел?
Тони показал на груду ткани.
– Это, – сказал он, – остатки парашюта.
– Ага, – сверкнула глазами Таппенс.
– Это был всего лишь одиночный парашютист, – продолжал Мардсон. – По счастью, здешние добровольцы – ребята не промах. Его спуск засекли, и ее взяли.
– Ее?
– Да, ее. Женщина, одетая в форму санитарки.
– Жаль, что не монашка, – сказала Таппенс. – В округе столько баек про монашек, которые, оплачивая проезд, вдруг демонстрируют мускулистые волосатые руки…
– Ну, она не монашка и не переодетый мужчина. Это женщина среднего роста, средних лет, темноволосая и хрупкого сложения.
– Короче, – сказала Таппенс, похожая на меня.
– Вы очень похожи на нее, – сказал Тони.
– И? – спросила Таппенс.
– Следующий ход за вами, – медленно проговорил Мардсон.
Таппенс улыбнулась.
– Я готова, – сказала она. – Куда мне идти и что делать?
– Миссис Бересфорд, вы – невероятная женщина! У вас такие нервы!
– Куда мне идти и что делать? – нетерпеливо повторила Таппенс.
– Увы, инструкции очень ограничены. В кармане той женщины нашли листок со следующими словами на немецком: «Идите в Лезербэрроу – свернуть на восток после каменного креста. Сент-Азалф-роуд, четырнадцать, доктор Бинион».
Таппенс подняла голову. Неподалеку на склоне холма стоял каменный крест.
– Он самый, – сказал Тони. – Указатели, конечно же, сняты. Но Лезербэрроу – купный населенный пункт, и если вы пойдете прямо на восток от креста, то не промахнетесь.
– И как далеко идти?
– Не менее пяти миль.
Таппенс чуть поморщилась.
– Здоровая прогулка перед ланчем, – заметила она. – Надеюсь, доктор Бинион предложит мне ланч, когда я доберусь туда.
– Вы владеете немецким, миссис Бересфорд?
– Только гостиничным вариантом. Буду настаивать на разговоре исключительно на английском – скажем, таковы мои инструкции.
– Это очень рискованно, – сказал Мардсон.
– Ерунда. Кто может подумать, что произошла замена? Или кто-то на несколько миль в округе в курсе, что здесь высадился отдельный парашютист?
– Двоих волонтеров, которые доложили об этом, задержал главный констебль. Он не хотел рисковать, чтобы они раструбили об этом всем друзьям и знакомым.
– Кто-нибудь еще мог видеть парашют или слышать об этом?
Тони улыбнулся:
– Дорогая моя миссис Бересфорд, каждый день все видят по два-три, а то и по сотне парашютистов!
– Это правда, – согласилась Таппенс. – Ладно, ведите.
– У нас здесь есть вся экипировка, – сказал Тони, – и женщина-полицейский, эксперт по гриму. Идемте.