Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

образует иглу


на которой стража Господня


день и ночь охраняет вас


На острие летящего копья Ахиллеса


Мир бесконечно плоский близкий


приблизился к лицу


стал небом разросшимся


за горизонт стола короля Артура


а король Артур


переставляя стулья


ладонями полировал стол


Вслед за столом улетают в бесконечность


на острие копья Ахиллеса.




-Семантика сатаны-



Монолит Моны Лизы база ликбеза


не линяй раньше времени зайка


ты берез заскорузлый друг и образ Бразилии


своеобразно скачущая икона


дающая разгон мирозданию


Вагранка знает сталь


как сталин знает грань


а гравер аграрного праха


не отличает вихрь праха от вихря духа


дух пахаря прах


а прах пахаря вихрь


Равно приятно ощущать материю


Матрицу мертвеца


Семантику сатаны


Плавно плавно оседает


домкрат примитивного духа


а паровоз луны


давит то сирийца


то ассирийца


Например НИТРОГЛИЦЕРИН


взрывоопасен под рельсами


но не под языком


он растворят суперфосфат в тринитротолуол


и олицетворяет во всем гидролиз


Кто растворяется тот неусвояем


кто не полностью усвояем


тот полностью растворим




-Антиневеста-



Мне не нужна без тебя вселенная


истина эта проста как опять


я повернул свое время вспять


чтобы не видеть тебя никогда


без тебя без вселенной один на один


любим-нелюбим-нелюбим-любим


Я серый плотник я сколотил табуретку


и вот сижу на ней посреди себя


и нет никого здесь кроме меня


и моей табуретки.


Вот она шотландская бездна


Засветите день приостановите смерть


Далее далее вплавь в пустыню


где нет тебя где нет меня


О свобода горькая как мертвые губы


прощальная окостеневшая


Ты не знаешь в какую сторону


сдвинется вдруг пустыня


Но даже если не сдвинется ты не знаешь


Не растрачивай себя на Китай


Будет время когда не будет даже Китая


В моей крови нет золота


но свобода одинокой любви


это тоже где-то в крови


Всемирная сотня кражи добра


смело за мной в небесную антиневесту врывайся


Итак Шанхай Ханой Ханаан


отдаленные местности где живут ханаанцы


гордые как невесты


мои классовые друзья


по борьбе со смертью




-География-



Красифф ливийский изумруд


но еще краше французы из Каргополя


в них есть ум голова стать


городское нетление


и себя собака


Всего этого нет в китайцах


начальниках гнева божьего


Аркан владыки не брамину принадлежит


а бормашине


воровато сверлящей


Евроатом не означает еврейский атом


но среди атомов есть евреи


Там на фоне афона


я раздариваю радары


всекитайского счастья-братства


Где вы лилипуты китайские


знатные бразильцы из братиславы


гондурасские пигмеи


мертвые мексиканцы из пазолини-феличита


Я не Людвиг ван Бетховен


и не Стринберг-Метерлинкен


Я не Мунк не Мунк я Софья-правозащитница


Саранск находится на стыке всех географий


линейный радиус португальца


простирается в никуда


Алеет в Бисмарке аристократ Ариосто


градусировка


псиная осиграмма


верхняя синема


Здравствуй аграрно-промышленный комплекс


неполноценности


промысел сельсовета


сельпо депо рапо


Эдгар По


Отчет нечести


Три вора


Синеус-вор


Рюрик-вор


и Трувор


да в БАСОножках сестра моргесса


приветливая как память


Терзают тарзана


тигранят тиграна


он витязь в негровой шкуре


директор семи отражений


сегмент и антисемит




-Компьютер любви-



НЕБО – ЭТО ШИРИНА ВЗГЛЯДА


ВЗГЛЯД – ЭТО ГЛУБИНА НЕБА



БОЛЬ – ЭТО


ПРИКОСНОВЕНИЕ БОГА


БОГ – ЭТО


ПРИКОСНОВЕНИЕ БОЛИ



ВЫДОХ – ЭТО ГЛУБИНА ВДОХА


ВДОХ – ЭТО ВЫСОТА ВЫДОХА



СВЕТ – ЭТО ГОЛОС ТИШИНЫ


ТИШИНА – ЭТО ГОЛОС СВЕТА


ТЬМА – ЭТО КРИК СИЯНИЯ


СИЯНИЕ – ЭТО ТИШИНА ТЬМЫ



РАДУГА – ЭТО РАДОСТЬ СВЕТА


МЫСЛЬ – ЭТО НЕМОТА ДУШИ



СВЕТ – ЭТО ГЛУБИНА ЗНАНИЯ


ЗНАНИЕ – ЭТО ВЫСОТА СВЕТА



КОНЬ – ЭТО ЗВЕРЬ ПРОСТРАНСТВА


КОШКА – ЭТО ЗВЕРЬ ВРЕМЕНИ


ВРЕМЯ – ЭТО ПРОСТРАНСТВО СВЕРНУВШЕЕСЯ В КЛУБОК


ПРОСТРАНСТВО – ЭТО РАЗВЕРНУТЫЙ КОНЬ



КОШКИ – ЭТО КОТЫ ПРОСТРАНСТВА


ПРОСТРАНСТВО – ЭТО ВРЕМЯ КОТОВ



ПУШКИН – ЭТО ВОР ВРЕМЕНИ


ПОЭЗИЯ ПУШКИНА – ЭТО ВРЕМЯ ВОРА



СОЛНЦЕ – ЭТО ТЕЛО ЛУНЫ


ТЕЛО – ЭТО ЛУНА ЛЮБВИ



ПАРОХОД – ЭТО ЖЕЛЕЗНАЯ ВОЛНА


ВОДА – ЭТО ПАРОХОД ВОЛНЫ



ПЕЧАЛЬ – ЭТО ПУСТОТА ПРОСТРАНСТВА


РАДОСТЬ – ЭТО ПОЛНОТА ВРЕМЕНИ


ВРЕМЯ – ЭТО ПЕЧАЛЬ ПРОСТРАНСТВА


ПРОСТРАНСТВО – ЭТО ПОЛНОТА ВРЕМЕНИ



ЧЕЛОВЕК – ЭТО ИЗНАНКА НЕБА


НЕБО – ЭТО ИЗНАНКА ЧЕЛОВЕКА



ПРИКОСНОВЕНИЕ – ЭТО ГРАНИЦА ПОЦЕЛУЯ


ПОЦЕЛУЙ – ЭТО БЕЗГРАНИЧНОСТЬ ПРИКОСНОВЕНИЯ



ЖЕНЩИНА – ЭТО НУТРО НЕБА


МУЖЧИНА – ЭТО НЕБО НУТРА



ЖЕНЩИНА – ЭТО ПРОСТРАНСТВО МУЖЧИНЫ


ВРЕМЯ ЖЕНЩИНЫ – ЭТО ПРОСТРАНСТВО МУЖЧИНЫ



ЛЮБОВЬ – ЭТО ДУНОВЕНИЕ БЕСКОНЕЧНОСТИ


ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ – ЭТО МИГ ЛЮБВИ



КОРАБЛЬ – ЭТО КОМПЬЮТЕР ПАМЯТИ


ПАМЯТЬ – ЭТО КОРАБЛЬ КОМПЬЮТЕРА



МОРЕ – ЭТО ПРОСТРАНСТВО ЛУНЫ


ПРОСТРАНСТВО – ЭТО МОРЕ ЛУНЫ



СОЛНЦЕ – ЭТО ЛУНА ПРОСТРАНСТВА


ЛУНА – ЭТО ВРЕМЯ СОЛНЦА


ПРОСТРАНСТВО – ЭТО СОЛНЦЕ ЛУНЫ


ВРЕМЯ – ЭТО ЛУНА ПРОСТРАНСТВА


СОЛНЦЕ – ЭТО ПРОСТРАНСТВО ВРЕМЕНИ



ЗВЕЗДЫ – ЭТО ГОЛОСА НОЧИ


ГОЛОСА – ЭТО ЗВЕЗДЫ ДНЯ



КОРАБЛЬ – ЭТО ПРИСТАНЬ ВСЕГО ОКЕАНА


ОКЕАН – ЭТО ПРИСТАНЬ ВСЕГО КОРАБЛЯ



КОЖА – ЭТО РИСУНОК СОЗВЕЗДИЙ


СОЗВЕЗДИЯ – ЭТО РИСУНОК КОЖИ



ХРИСТОС – ЭТО СОЛНЦЕ БУДДЫ


БУДДА – ЭТО ЛУНА ХРИСТА



ВРЕМЯ СОЛНЦА ИЗМЕРЯЕТСЯ ЛУНОЙ ПРОСТРАНСТВА


ПРОСТРАНСТВО ЛУНЫ – ЭТО ВРЕМЯ СОЛНЦА



ГОРИЗОНТ – ЭТО ШИРИНА ВЗГЛЯДА


ВЗГЛЯД – ЭТО ГЛУБИНА ГОРИЗОНТА


ВЫСОТА – ЭТО ГРАНИЦА ЗРЕНИЯ



ПРОСТИТУТКА – ЭТО НЕВЕСТА ВРЕМЕНИ


ВРЕМЯ – ЭТО ПРОСТИТУТКА ПРОСТРАНСТВА



ЛАДОНЬ – ЭТО ЛОДОЧКА ДЛЯ НЕВЕСТЫ


НЕВЕСТА – ЭТО ЛОДОЧКА ДЛЯ ЛАДОНИ



ВЕРБЛЮД – ЭТО КОРАБЛЬ ПУСТЫНИ


ПУСТЫНЯ – ЭТО КОРАБЛЬ ВЕРБЛЮДА



ЛЮБОВЬ – ЭТО НЕИЗБЕЖНОСТЬ ВЕЧНОСТИ


ВЕЧНОСТЬ – ЭТО НЕИЗБЕЖНОСТЬ ЛЮБВИ



КРАСОТА – ЭТО НЕНАВИСТЬ К СМЕРТИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное