Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

кружит солнце в неистовом танце


обнажаясь до звонкого дна


Пилигрим – только тень на дороге


только синего сна силуэт


только синяя тьма где в итоге


никакого сияния нет


Означает тот звук придорожный


– Я не вем видит бог я не вем


но пожалуйста если возможно


подарите сияние всем


При дороге останется посох


на котором истлеет сума


Аки по морю аки посуху


я схожу постепенно с ума


Аки до смерти аки не до смерти


разве я не отдал себя всем


Аки по морю аки посуху


я не вем и не вем и не вем


Бог и я – только два отраженья


друг из друга плывущих зеркал


череп только лица продолженье


где сияет небесный оскал


Злые дети терзают пространство


кружит пес посредине двора


странно все кроме этого странно


округлившего все что вчера


Округляется даль постоянно


и вбирает в себя синий шар


дня сиянье и ночи слиянье


и округло растянутый шаг



Пилигрим отложив попеченья


золотую котомку несет


на плечах где заката свеченье


на восход где пылает восток


Бесконечные конники скачут


бесконечные тени бредут


бесконечные личики плачут


бесконечные горла ревут


– Потерял я тот свет за порогом


этот свет потерял я и тот


я устал разговаривать с богом


открывать каменеющий рот


На дороге серый камень лежит


серый камень лежит на дороге


серый пес по дороге бежит


серый пес бежит по дороге


Пилигрим – только грим


только грим


а за ним только ночь


только ночь


только ночь позади за ним


позади за ним только ночь


Не хохочет тьма


нет молчит тьма


и кузнечик кузнечик ночной


мчит меня


кони снежные


кружат вихрем в вихрь


в пургу


тени белые лежат на снегу


Пилигрим до облаков


только стая мотыльков


разлетающихся в даль


разбивающихся в боль


Пилигрим чернее ночи


он мерцает из снегов


и бредет от кручи к круче


впереди своих шагов


Шаг за шагом


смерть за смертью


боль за болью


мгла за мглой


Пилигрим какие вести


Пилигрим, какой ты злой


Обещай мне эту встречу


даже если я умру


обещай мне эту встречу


смерти краше на миру


Любо-дорого и нежно


Дай вам бог другую смерть


эта встреча неизбежна


значит надо умереть


Пилигрим пилигрим


Саваоф – Элогим


Элогим – Саваоф


Снег снегов


Смерть – любовь




-USI-мышь-



За этой дверью


где нет стены


живет одинокая


сова


сово-


купления


мыш


мыш-


ления


сом


сом-


не-


ни-


я


м-


не-


ни-


я


не я


и


зя-


блик


блик


лик




-Лабиринт света-


(поэма)



Когда в середину сердца


вонзилась высь того света


и перевернулся голубь


раскинув лапки сквозь небо


как та парчовая ветошь


что из рук выпадает


изрешеченная светом



Этот вечер вечен


но в самой середине


где пещерник вырыл пещеру


и лег в застекленный гроб


в парнике бессмертия


как в оранжерее


мумифицируется душа как мощи


И нетленные длани


Благословляют нас высохшими перстами



Как ласточки в песчаном береге


они поселились в пещерах


И тогда продолжая доверчивое время


мы то ласточки то отшельники


ведь ласточки


это летающие мощи отшельника


ведь отшельники


это ласточки


увеличенные за счет остановленного полета


как частица


увязшая в массе свинцовых прослоек


увеличивает массу теряя в весе



Тот археолог что вычертил горизонт


предугадал траекторию мощей отшельника


от Гостомысла до путеводителя по Киеву


Наши шаги рано или поздно станут птицами


и как бы ни была далеко птица


она рано или поздно станет следом


Я вошел в отшельника


он был всей горой



Множество ласточкиных гнезд изрешетило парчу


и ветшающая ткань обнажила мощи


Я вошел в отшельника


и оставил себя где-то в близлежащей пещерке


позади маршрута


Я прошел по пространству двух коридоров


похожих на слуховой путь


где звуки блуждают


ударяясь о мембрану небес


и встречаются


ударившись друг о друга



Так рассыпается прах отшельника


не оставляя следов гниения


и ласточка улетая


вычерчивает в небе лабиринты пещер



Я припадаю к тебе всем солнцем


и остаются мои поцелуи на запотевшем стекле


и тают, как ласточкин полет в небе


высвобождая нетленный лик


чтобы ты не знала злой рюриковой печали



Как Киево-Печерский патерик


запечатлевает дела святителей


так твое тело запечатлевает мои лобзания


Поцелуй Аз поцелуй Буки поцелуй Веди


Аз Буки Веди


так глаголемое


кирилло-мефодиевское лобзание


Глаголь Еже Живете


я буквы глаголю пока живу ежели живу


Аз Буки Веди Люди Любовь


Люди буквы любви


а я буква Живот.


Еже Живете


Я Живот любви Жизнь любви



Так сплетая в животворящую боль


лабиринты живых пещер


я вышел навстречу колокольному свету


жужжанье осы и железо


множество животворящих ос


Я червь чрева и речь червя


вползающего в заветное чрево


Вынь уста мои


они как устье Днепра


А по берегам Дона перламутровый путь ракушек



Я знаю тебя Марко Гробокопатель


твой заступ опередил могилу


и разрезая червя


рассек меня на два чрева


ты творишь рассеченное лоно


и соединяешь могилу с небом


Давно ли ты вырыл свою могилу


и лег в нее вместе с лопатой


давно ли ты погребая братию


равномерно выкапывал пути к солнцу


Давно ли ты рассекая червя


повторяя в земле лабиринты чрева


Ты учился у червя и учил червя


В лабиринтах твоих гробов


как коконы зреют мощи


в них таятся гусеницы тел и бабочки душ


Но ты не доверяя тайны даже святителю


лежишь даже не пытаясь вспорхнуть


дабы не вспугнуть смерть



Как затаенный натуралист


ты затаив дыхание


следишь за ходом экскурсий


бесконечным червем вползающим в твое чрево


И когда запыхавшийся экскурсовод


отсеченный порогом


отпадает от бесконечного тела


ты ведешь их незримо песчаными лабиринтами


от солнца к солнцу



Честная мироточивая глава истекает миром


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное