Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

Вопрошая я только попрошайничаю


потому что любая молитва


это лишь мимолетное веяние


парфюмерной волны от Большой Медведицы


Но я чувствую неодолимое влечение к небу


которое есть еще более отдаленная область


чем селезенка




-Собака на сене-


(баллада)



Анатолийское побережье простирается дальше смысла


Там Анатолий в стогу развлекался с бабою.


пока пулеметчик нацеливался на сено


Траектория пуль пулеметчика


уходила далеко в бабу


пересекаясь в центре


с траекторией Анатолия


Пулеметчик спустил курок


и все оказались в бабе


в душистом сене


Но я не сдамся


даже Анатолию Луначарскому,


хотя его любили даже матросы


за все красивые речи


под сенью сена


Я был на бабе под сенью сена


я был на Сене под сенью бабы


спал Луначарский как пулеметчик


обнявший дуло всех пулеметов


Пускай ты умер


но ты не умер


на сене в бабе


на бабе в сене


В это время сенобабокосилка


выехала навстречу


Кто победит


Пулеметчик или сенобабокосильщик


Пулеметчик косит


сенобабокосилку из пулемета


Луначарский косит


бабу и краснофлотцев


С криком: Полундра! –


ворвались в бабу.


Баба с возу в сено


и сразу стало кобыле легче


такова траектория Анатолия




-Начальник битвы-



Скучая прошелся по полю


начальник битвы.


В меч уперся слагая речь:



О император


косой микадо


друг харакири


долго учился я на самурайских курсах


а харакири делать не научился


заплакал микадо


слезы полились из косых очей


о микадо


вишня цветет


кто видел как плачет самурай?



Услышав такие слова


сразу овладели воины пятью ступенями харакири


и шестистопным ямбом


битва ускорилась и пошла насмарку


жалкий ты сморкун и баба.


Офицеры овладев Хиросимой и Нагасаки


Орадуром Лейбницем Кантом и Лакримозой


грянули лихо: "Хурра!"


до смерти напугав санитарку Тамарку


Вонзившись в нож и букашку


подставил Господь мне плечи


на очередь за раскладушкой


я занесён навечно


пожизненно и посмертно.



А пока войска


осаждали Жиздру


пока полчища туземцев и тунеядцев


оккупировали Задонщину


я внук Велеса слуга Китовраса


пел всеединое братство



Тифон тучнозадый молниеносный


герой битвы кентавров с лапифами


латифундистов с мерзавцами


замполитов с космополитами


как скакал он по полю брани


роняя кал конный


как реяло его знамя


вымя темя племя бремя


невзирая на лица


крушил он дисциплину


ел крушину и поженику


"Будь мерзавцем", - пытали конника коннозаводцы


"Не буду", - гордо ответил конник


гордо ввысь несем наше знамя


пробитое в пяти местах с половиной".


О Боже Боже


легка поклажа твоя


где предел совершенства Брахмы?


и куда впадает река Замбези?


Все вопросы эти жгучие современные


гордо я задаю тебе


задаю тебе я


бросаю к солнцу слова


вопрошаю: "Кто ты еси?"


и хочу разменять полтину.



Вездесущий комарик мой


пискля родная


ты ли несешь в себе всю кровь Заонежья


тамплиеров и альбигойцев


ты ли тунгус метеоритный


ты ли метеорит тунгусский


к вам обращаюсь я


друзья мои альбигойцы


не посрамите седин


ударим в тимпаны и пронесем свое знамя гордо


не посрамим зулусского края


хватит жен нежить


пора кормить англичан капустой


о англичане - плачьте


ждут вас речные реки горные горностаи


грозные Темрюковичи


легче б вам было не родиться


нежели обонять Темрюковича


оборони Господи


несите себя несите подальше


пока целы пока невинны.



Гордо насупились альбигойцы


заслыша такие речи


поставили корабли на копыта


и поскакали поперек поля


в невидаль Заонежья


за Онегой нега разлита


за Онегой Нюры невинны


за Онегой Мани ом мани


за Онегой менингит и капусты.


Лик славян пламенеет яром


лик германцев синеет гневом


лик чухонцев ничем не манит


лик чингизидов неразличим ничем


заплакал гордый Редедя:


"Что ж вы внуки Брахмы в бой не идете


ничем не громыхаете ниоткуда


почему не едите мяса


не лазите по заборам


вон соседи как хорошо воюют


а вы постыдились бы Параскевы -


наше-то совсем развалилось


вот к чему приводит расхристанность


посреди дубравы


новые чухонцы, за мной!"



Ой чухна чухна чухна


как пошли чухонцы - ой!


в небо взвилась шутиха


все стали отступать во все стороны


и наступать друг на друга


"это называется наступление", -


объяснил микадо


и сощурился больше чем можно


слезы текли из прищура пращура.




-Истомина-



Глаза Истоминой еще не воспетые


выше ножек


и ножки хотя и воспетые


но без глазок


Вихрь ножек


закрученных между


лебяжьих ляжек


Я жрец Истоминой


и стан ее


обточенный многостаночный


мне дороже понедельника


отраднее вторника


Полуголодная полуголая


Истомина страдает истомой


и вопрошает ножками:


– Корниловщина, калединщина –


что это значит?


А полуголый Аполлон


давит чугунных девок


на крыше Большого театра


В его колеснице


угадывается мощь чугунки


и поршни паровоза


накачивающие Истомину


для полета в минуту


вот история России Росси


от Кариона Истомина до Истоминой


от Истоминой до истомы




-Пилигрим-



Из династии темных туземцев


к нам пришел золотой пилигрим


с ним пришли золотые младенцы


разминая ручонками грим


Говорят колокольные ноги


пилигрим-пилигрим-пилигрим


Так идет пилигрим по дороге


по дороге идет пилигрим


Он истлел в бесконечно сиянье


но остался его силуэт


там, где за горизонтом слиянье


тела с телом


и солнечный свет


За порогом незнаемой боли


он еще оставался собой


он пространства небесного боле


но уже и почти неживой


Провожают посланца златого


злые дети и грозные псы


все кто верил когда-нибудь в бога


все кто кровь положил на весы


Опадают безмены пространства


ночь становится призрачней сна


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное