Читаем Илиада полностью

Взявши одною рукою, несет, и мала ему тяжесть, -

Так же и Гектор поднял и нес на ворота тот камень.

Плотно створы ворот прилажены были друг к другу,

455 Были двойные они, большие, и пара засовов

Встречных, болтом замкнутых, ворота снутри запирали.

Стал он у самых ворот. Чтобы крепче удар оказался,

Ноги раздвинул и, сильно напрягшись, ударил в средину.

Оба дверные сорвал он шипа, и тяжестью всею

460 Камень во внутренность рухнул. Взревели ворота. Засовы

Их не сдержали, туда и сюда разлетелися створы,

Камня принявши удар. Блистательный Гектор ворвался

Внутрь. Лицом походил он на быструю ночь, и ужасной

Медью, его облекавшей, сиял. А в руках потрясал он

465 Парою копий. Одни лишь бессмертные боги могли бы,

Выйдя навстречу, его удержать, как влетел он в ворота.

Взоры горели огнем. Повернувшись к троянцам, велел он

Перебираться чрез стену. Приказа послушались мужи.

Тотчас одни перелезли чрез стену, другие же прямо

470 В крепкие стали вливаться ворота. Данайцы бежали

К полым своим кораблям. И шум поднялся непрерывный.


ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

БОЙ У СУДОВ







Зевс, приведя и троянцев, и Гектора к стану ахейцев,

Им предоставил нести пред судами труды и страданья

Без передышки, а сам перевел свои светлые взоры

Вдаль, созерцая страну укротителей конских - фракийцев,

5 Мисян, бойцов рукопашных, и славный народ гиппемолгов

Молокоядных, и племя абийцев, мужей справедливых,

К Трое ж совсем перестал обращать светозарные взоры.

В духе не ждал он своем, чтобы кто из богов олимпийских

Вышел еще иль троянцев поддерживать, или данайцев.


10 Слеп в наблюдении не был, однако, Земли колебатель.

Он с удивленьем смотрел на войну и кровавую битву,

Сидя на самой высокой вершине лесистого Сама

В горной Фракии; оттуда он явственно видел всю Иду,

Видел и город Приама, и стан корабельный ахейцев.

15 Выйдя из моря, он там восседал и скорбел об ахейцах,

Мощью троянцев смирённых, и гневался сильно на Зевса.

Тотчас поднявшись, пошел он с вершины горы каменистой,

Быстро ногами шагая. Леса и высокие горы

Затрепетали под тяжкой стопою бессмертного бога.

20 Три лишь он сделал шага и с четвертым уж цели достигнул, -

Эг. В глубинах залива его там дворец знаменитый

Высится, - весь золотой и сверкающий, вечно нетленный.

В Эги прибыв, запряг в колесницу он двух медноногих,

Быстролетящих коней с золотою и длинною гривой;

25 В золото тело и сам облачил, сработанный дивно

Бич захватил золотой и, в блестящую став колесницу,

Коней погнал по волнам. Взыграли чудовища бездны,

Всплыли из логов своих, узнавая в восторге владыку;

Радостно море пред ним раздавалось. А лошади быстро

30 Мчались, и медную ось даже снизу вода не мочила.

К стану ахейцев несли его лихо скакавшие кони.


Есть большая пещера в бездонных глубинах залива

Меж островов Тенедоса и круто-скалистого Имбра.

Там удержал лошадей колебатель земли Посейдаон

35 И, отвязав от ярма, амвросической бросил им пищи

В корм, а на быстрые ноги им путы надел золотые,

Несокрушимые, чтобы на месте все время те кони

Ждали владыку. А сам он отправился в лагерь ахейцев.


Войско троянское всею громадой, как пламя, как буря,

40 Вслед безудержно летело за Гектором, сыном Приама,

С шумом, с неистовым криком. Надеялись все они твердо,

Взяв корабли, перебить перед ними храбрейших ахейцев.

Но Посейдон земледержец, могучий земли колебатель,

Дух возбудил аргивян, из глубокого моря поднявшись.

45 Он, уподобясь Калхасу и видом, и голосом звучным,

К первым воззвал он к Аяксам, самим того же желавшим:

"Вы только оба, Аяксы, спасете ахейское войско!

Только о мужестве помните вы, не о бегстве ужасном.

В месте другом не боялся б я рук необорных троянцев,

50 Всею толпою проникших за стену великую нашу:

Ибо их всех остановят ахейцы в красивых поножах.

Здесь же ужасно боюсь я, чтоб нас не постигло несчастье, -

Здесь, где, подобный огню, начальствует бешеный этот, -

Гектор, хвалящийся тем, что он сын всемогущего Зевса!

55 Пусть же и вам кто-нибудь из бессмертных положит на сердце

Крепко стоять и самим, ободрять и других на сраженье.

Вы бы напор отразили его от судов быстроходных,

Если и сам Олимпиец на битву его устремляет".


Так Земледержец сказал и жезлом их обоих ударил,

60 И преисполнил того и другого великою силой.

Сделал им легкими члены, - и ноги, и руки над ними.

Сам же, как ястреб, умчался от них быстрокрылый, который

С очень высокой поднявшись скалы, только козам доступной,

Через равнину несется преследовать птицу другую.

65 Так устремился от них Посейдон, потрясающий землю.

Первым быстрый Аякс догадался, сын Оилеев,

И обратился тотчас к Теламонову сыну Аяксу:

"Кто-то, Аякс, из богов, на высоком Олимпе живущих,

Образ Калхаса приняв, нам велит пред судами сражаться.

70 Нет, не Калхас это был, боговещий гадатель по птицам;

Очень легко по ступням и сзади по икрам узнал я

Прочь уходящего бога: легко познаваемы боги.

Также и дух у меня вдруг с чего-то в груди разгорелся,

Рвется на много сильнее с врагом воевать и сражаться,

75 Рвутся в битву и ноги внизу, и поверху руки".


Так Оилиду в ответ промолвил Аякс Теламоний:

"Так же на пике сейчас и мои необорные руки

Жадно дрожат, и сила растет, и сами собою

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги