Читаем Илотан. Сибирь полностью

Наконец с помощью угроз и пинков он собрал свое воинство, пообещав им более богатую добычу, чем здесь. До Мойдагая всего рукой подать, каких-то шесть ли, не более. И стая ринулась за новой добычей, до безумия распаленные первой победой, доставшейся им с такой легкостью. Дико завывая, они за считанные минуты доскакали до улуса, растянувшегося от устья реки Илотки, на два ли вниз по течению Кирети. Каково же было удивление и разочарование распоясавшихся деренчи, когда вместо богатой добычи, они обнаружили пустые юрты и безлюдные улочки. Они метались от юрты к юрте, громко крича и ругаясь на чем стоит свет, вспомнился бухолодэ и шельмуса, этих могучих представителей темных сил, в которые они искренне верили и которые, конечно же, вмешивались в их жизнь. Даже спросить было не с кого, чтобы узнать о том, куда подевались жители. Когда пустая суета окончилась, сотня собралась вокруг Харахана. Все были в недоумении и не знали, что предпринимать дальше. Хмель покидал буйные головы и требовал новых порций.

– Пойдем на улус Илоты, – зычно прокричал сотне. – Он ближе других, там и поужинаем «Гойтыр» (вперед, за мной.авт.).

Реку Киреть форсировали по узкому мостику, соединяющему берега в ее мелководье неподалеку от Илот. Сотня, миновав переправку, накалилась для удара, выстроившись в максимально возможную ширину для массовости и силу удара. Илотан скрытно наблюдает за действиями конников, которых они заметили. Река делала разворот и изгибалась дугой. Поэтому, все отлично просматривалось. Увлеченные и возбужденные враги не могли видеть притаившегося местного жителя, умевшего искусно укрываться не только на охоте.

Задержка воинства Харахана в улусе Майдогай позволила организовать серьезное сопротивление этой дикой орде. Все группы успели сформироваться и занять позиции, указанные Голсаном. И только переправился через реку последний всадник, сотня двинулась на Илоты.

Потянулись томительные минуты ожидания. Илотан дает последние указания:

– Вы, девушки, не отрывайтесь от всех, держитесь около мужчин. Если здесь люди из племени маймонов, то у них очень много сильных мужчин. Это опасные враги. Старайтесь поражать их джебе (стрелой.авт.). А сейчас следуйте за мной. И никому не отставать и не вырываться вперед.

Быстрой рысью отряд выехал к месту переправы и остановился. Со стороны улуса, куда умчалась сотня Харахана, послышались крики.

– Дело началось, – догадался Илотан и подъехав к Аморгал, попросил: – Ты держись около меня, не отрывайся.

Гордая красавица лишь кивнула ему головой. Выехав вперед своего воинства, он скомандовал: «Тыр» (за мной.авт.) и приготовив лук, двинулся по истоптанной копытами лошадей пыльной дороге. Капкан для незваных пришельцев был захлопнут. Как только сотня втянулась в улус, еще ничего не подозревая о готовящейся засаде, Голсан понял, что его расчеты оказались правильными. Он уже успел надеть свои доспехи, которые изготовил лично в кузнице. На голове шлем, на груди и спине небольшие латы. В руках тяжелая сабля, по его силе. На всякий случай в левой руке держал небольшой щит.

Спрятавшаяся за деревьями и первыми юртами, команда под руководством Байира, ударила по конникам из луков. Почти в упор, без промахов. Засвистели стрелы, раздались первые крики пораженных. Заслышав вскрики, Голсан догадался, что настал и их черед. Схватив свою саблю, он вышел из юрты:

– Гой-Гой… – раздался его громкий, призывный голос.

Из жилищ стали выходить притаившиеся до времени вооруженные соплеменники. Местом общего сбора служила обычно юрта шамана. Туда-то все быстро стеклись, вооружившись у кого что есть.

– Настало наше время. Тыр.

Он бесстрашно кинулся в сторону врагов, которые были уже хорошо видны. Его сверкающая сабля была словно луч света, манящий остальных за собой на смертельную схватку.

Поняв, что угодили в западню, часть конников, побросав вьючных лошадей, кинулась наутек в обратную сторону, надеясь там найти свое спасение. Илотан видит, что в его сторону движется десяток вражеских конников. И хотя они охвачены паникой, опасны вдвойне. За свою жизнь будут драться до конца. Они хоть и трусливы, но выучены военному делу неплохо.

– Ха! (стой.авт.) – скомандовал Илотан. – Достать всем луки!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза