Читаем Илотан. Сибирь полностью

Хотя и умели его воины стрелять на скаку, но это только в случаях необходимости. Прицельнее бить с места, если представлялась такая возможность. Стая обезумевших врагов приближалась. Они хорошо видят, что путь в обратную сторону перекрыт и начинают останавливать лошадей. В эту самую минуту замешательства в них и полетели смертоносные, свистящие джебе (стрелы.авт.), каждый успел выпустить по две-три стрелы и многие из них попали в цель. Некоторые угодили во всадников, а часть в лошадей. Крики пораженных, дикое ржание лошадей, все это разнеслось далеко по округе. Быстро развернув животных и отчаянно нахлестывая их по крупкам, остатки воинства кинулись обратно, потеряв надежду на спасение в этом проходе. Отряд Илотана кинулся во след, размахивая саблями. Чувство превосходства над врагом, что он может быть уничтожен или выгнан, охватило молодого юношу.

Сотня Харахана, окруженная со всех сторон, продолжала отчаянно сопротивляться. Разгорелось жестокое сражение, разбившееся на отдельные схватки. Зазвенели сабли, засвистели стрелы. Илотан не упускает момента наблюдать за Аморгал. Своей крепкой тренированной рукой, он свалил с лошадей уже двух врагов, нанося саблей молниеносные, смертельные удары. С последним врагом пришлось изрядно повозиться. Крепким и проворным оказался противник. Саблей владеет мастерски, ловко отбивая удары крепкой руки Илотана. Да и сам норовит напасть, злобно щуря узкие глаза, выискивая слабые места. Спасла поражение Аморгал. Видя звон сабель и напористость врага, она молниеносно прицелилась и пустила стрелу, которая угодила тому в бок. Этим и воспользовался Илотан. Его удар был смертельным. Лезвие сабли прошло от плеча до самого пояса, не оставив шанса на выживание. Илотан впервые принимал участие в таком сражении и ему было немного страшновато видеть такое побоище. Но он прекрасно понимал, что, если он не сделает этого, убьют самого. Но о чувствах раздумывать нет времени. Бой продолжался и в нем необходимо принимать участие. Врагов больше, поэтому каждый воин на счету. Конный отряд Илотана последовал за уходящим от дальнейшего ведения боя противником и вскоре оказался у крайних юрт улуса. Лошади, почуяв кровь, всхрапывали и громко ржали.

– Джагун, джагун (сотник.авт.)– послышались выкрики.

Это кричал проводник Мерген, отыскивая среди сражающих Харахана. Старый, опытный лис все понял и уже искал пути спасения совместно со своим предводителем.

Харахан с двумя преданными, опытными воинами таргаутами (телохранителями.авт.) отчаянно сопротивлялся, отбиваясь от наседавших на него местных селян. Большая часть пришельцев была уничтожена. Лошади, потерявшие седоков, постились меж юрт, стремясь уйти в лес, подальше от гиблого места, пропитанного запахом крови и духом смерти.

Девушки старались держаться вместе, ловко орудуя своими небольшими луками, то и дело поражая тех врагом, кто пытался вырваться и уйти из гущи сражающихся. Мало кому удалось спастись. Большая часть была уничтожена меткими стрелами или погибла под острыми саблями местных селян. Отчаянно визжа, они с дикой безнадежностью бросались в бой и погибали, поручая свои души Тенгри, всеобщему небесному отцу, в надежде обрести там вечный покой. Мерген решил держаться поближе к сотнику. Его могучие телохранители неотступно следовали за ним. Не один смельчак, кинувшийся на Харахана погиб от их острых копий, которыми они владели мастерски. Приняв решение уходить, сотник прокричал Мергену, снующему среди сражающихся на шустрой лошаденке, стараясь не попасть под стрелу или лезвие сабли. Опасный охотник чуял смертельную опасность не хуже лесного зверя и это помогло ему спастись.

– Мерген, давай ко мне.

Тот метнулся к нему под защиту надежных телохранителей.

– Давай выводи. Ты дорогу обратно знаешь, – приказал сотник. – Мы тебя защитим.

Маленький отряд, словно мощный кулак, метнулся в сторону. Впереди скакал Мерген с двумя торгаутами вставшими по бокам. Отчаянно нахлестывая лошадь, за ними следовал Харахан, молча, без всяких выкриков и команд, надеясь только на Мергена и Тенгри. Проводник прекрасно ориентировался на местности. Вырвавшихся из окружения, с десяток всадников, он уверенно вел в сторону реки Булэон, придерживаясь русла реки Илотки. Через пару ли, оторвавшись от погони, отряд свернул в сторону цепи горных возвышенностей и вдоль него направился к месту своей переправы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза