Мне и правда нужно было об этом спросить. И правда не следовало быть таким наглым, чтобы предложить ему сделать сюрприз.
Несмотря на все, я принял душ и к шести оделся в то, что, как я надеялся, было подходящей одеждой. Джек подъехал, как только я вышел.
— Минута в минуту, — сказал он, когда я сел в машину. В самую первую очередь я заметил его улыбку. А во вторую — теплый, пряный запах его лосьона после бритья: легкий, однако волнующий.
— Я надеялся избежать миссис Блум, — объяснил я. — Я не разузнавал у нее о вас, но она точно разузнавала. Сказала мне, что по слухам вы не встречаетесь с женщинами. Мне жаль, если вы считали свои личные дела личными, но похоже, что миссис Блум сделала их… неличными.
Две долгих секунды он смотрел на меня, а потом громко расхохотался.
— Нола Блум — городская сплетница. И я не скрываю тот факт, что я гей. Никогда не скрывал. Насколько я знаю, обо мне в курсе весь город, и Нола была бы очень расстроена, если бы обнаружила, что официально узнала об этом последней.
— О.
Он, перестав улыбаться, нахмурился.
— Вас не напрягает, что люди знают? Если вас смущает, что кто-то подумает, что у нас свидание…
— Но ведь у нас свидание, да?
— Надеюсь, что так.
— Тогда мне все равно. Если вас беспокоит, открыт ли я, так сказать, то да. С тринадцати лет. В сущности, мне никогда не требовалось сообщать о себе, потому что, глядя на меня, все сразу же понимают…
Он робко улыбнулся мне.
— Что вы потрясающий?
Я почувствовал, что краснею.
— Э, нет.
Джек откинулся на сиденье.
— Ладно. Итак, это свидание-сюрприз, — сказал он. — Мне пришлось потянуть за кое-какие ниточки, но думаю, вам понравится. По крайней мере, я очень на это надеюсь.
— Я подходяще одет? — Я выбрал синие брюки и белую рубашку в сине-бордовую клетку.
Он посмотрел на мой галстук-бабочку, а затем мне в глаза.
— Идеально.
Сам он надел светло-коричневые брюки и черную рубашку с рукавами, закатанными до локтей. Она сочеталась с его темными глазами.
— Вы хорошо выглядите.
— Спасибо. — Он прочистил горло, завел машину и поехал по главной улице. — Как я уже говорил, мне пришлось попросить кое-кого об услуге. Не хотел вести вас в просто какое-то старое место. — Он остановил пикап недалеко от гостиницы, куда, как я искренне надеялся, мы не собирались идти.
Джек выпрыгнул из машины и подождал, пока я присоединюсь к нему. Потом пошел в сторону гостиницы, из бара которой слышалась музыка и громкие голоса, и я внутренне съежился.
— Мы идем в бар?
— Нет, — сказал он. — Мы идем вот сюда.
Он встал напротив кондитерской, расположенной рядом с почтой, которая была рядом с гостиницей. Существовала только одна проблема…
— Кхм, Джек… Она закрыта. — Свет внутри не горел, а на дверной табличке было четко написано: «Закрыто».
Джек улыбнулся.
— Сюрприз!
Он толкнул дверь, и, к моему удивлению, она отворилась. Шагнув внутрь, он подождал, пока я последую за ним. За стойкой стояла блондинка, лицо которой расплылось в широкой улыбке. Джек глубоко вздохнул.
— Ремми, это Лоусон. Лоусон, это Ремми — моя замечательная подруга и владелица лучшей кондитерской Скоттсдейла.
— Здравствуйте, — сказала мне Ремми. Все ее лицо улыбалось, если такое было возможно. Она быстро взглянула на Джека, и они словно обменялись безмолвными фразами. — Верно. Я пойду. Не забудьте закрыть потом дверь. — Она подхватила сумку и ушла, звякнув колокольчиком над дверью. Джек закрыл за ней, и только тогда я заметил столик на двоих, на котором стояла накрытая салфеткой корзина, несколько бутылок с каким-то напитком и маленькая белая вазочка с единственным цветком.
Должно быть, заметив, куда я смотрю, он тихо проговорил:
— Это местная ромашка. Ботаническое наименование
Я потерял дар речи.
Джек тяжело сглотнул.
— Я простой человек. Я мог бы отвести вас в лучший ресторан и заказать самое дорогое вино, но вы хотели сюрприз. А я хотел сделать что-то, что покажет вам, кто я. Я обычный парень, а это кондитерская моих друзей. Ремми — француженка, ее муж Нико — португалец. Они делают лучшие пироги и выпечку. И я подумал, что тут мы будем наедине.
— Здесь идеально. — Я посмотрел на него и проглотил ком в горле. — И вы не обычный парень.
Он с облегчением улыбнулся.
— Вам точно здесь нравится?
— Вполне, — кивнул я.
Он выдвинул для меня стул, и, садясь, я снова уловил аромат его лосьона после бритья.
— Признаюсь, я занервничал, когда вы подъехали сюда. Я подумал, что мы пойдем в бар.
Джек сел на стул и одарил меня мягкой улыбкой.
— Почему вы занервничали?
Я разгладил ткань своих брюк.
— Я не отношусь к тому типу мужчин, которым рады в большинстве баров в маленьких городках.
— Местные — неплохие ребята. Как я уже говорил, я никогда не скрывал того, что я гей, и никто не сказал мне ни слова.