Читаем Имажинисты. Коробейники счастья полностью

О время грива поределаяЯ заплету тебя стихом,Подолгу ничего не делая,Я мчался на коне лихом.Уздой — порыв, надежда — стремя,Серебряное стремя дня.И выстраданный вздох мой — семя,Растущее вокруг меня.Швырнул я сердце звонко в эхо,В расстрелянный раскат грозы. —И пал расколотым орехомС нагорной выси мой призыв.Я мчался на коне крылатомВ нельзя, за грани, в никуда,За мной дома и сакли, хаты,Аулы, села, города.Так что же, разве конь подстрелен,Иль эхо выкрала заря —Все сем небес подперли ели,Моих стихов священный ряд.Я все познал, еще познаю,Еще, еще, за мною все,Мы не в луну сабачим лаемМы в предугаданный рассвет.Я этот мир в страну другуюНесу в сознательном бреду.Я радугу дугу тугуюКонцами жилисто сведу.О в дали белая дорога,О сладостных томлений рок.Нет в небе Бога кроме БогаИ Третий Я Его Пророк.Так мчись же конь, мой конь незримый,Не поредела грива дней,В четвертый мир неизмеримый,В заглохший сад души моей.


14/IV.20 г.

* * *


Притти от тудаИ уйти в туда,Опять притти,Опять уйти,И снова…О бред мучительный «в куда?»О недосказанное слово.Ночь Ариман и День Ормузд —Бессмертна смерть в бою вращений.А сердце затаенный грузСлепых, блуждалых предрешений.В скворешник глаз зрачков скворцыВсе тащут с солнц и с лун соломки,Но им из золотой ворсыГнезда лучистого не скомкать.И мне семь неб не растаскать,Не перегрызть мне звезд орешки…И поднебесная тоска,И взор заплаканный скворешник.Но палочкой земной осиЯ покачу экватор обручемВ неразгаданную синь,Прямо в синь,В туда,В заоблочье.


26/XII.19 г.

* * *


Так ничего не делая, как много делал я,Качая мысли на ресницах сосен,Я все познаю, вечность затая,И яблоко земли проткну я новой осью.Нагорный лес причудливых видений,Тропинки тайн неперечтенных строк —Здесь я выслеживал незримого оленяМоих проглоченных тревог.О сколько слов в шуршащем пересвистеРоняет с крыл совиный перелет,Когда заря кладет в ладони листьевКопейки красные своих щедрот.Туман свисает бородой пророка.Я полным сердцем вечер затая,Поймал звезду упавшую с востока…Так ничего не делая, как много делал я.


6/VIII.19 г.

* * *


Уносился день криком воронья,Предвечерний час недвижнаго дрожанья,В этот час совы свой табун храня,Познавал я мир в перекличном ржанье.В этот час всего: — грохота, тиши,Хаоса, бессмертья, умиранья —Я познал, что не пронзит душиИ смертельно душу не изранить.Раскололся шар огненно-литой,Расплескалась кровь огромнаго граната —Облак белый конь в сбруе золотойУмирал в бою гремящаго заката.


7/III.20 г.

* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия