Читаем Имажинисты. Коробейники счастья полностью

Как жир с ухи уполовником,Я платье с тебя на пол.— Где сегодня твой любовник?— Он трамваи мыслей в депо.


5.


Сердцу знать свою частушкуВсе одну и ту ж.Плешь луны к нам на пирушку,Как нежданный муж.


6.


Твои губы краснее двунадесятникаНа моих календаре,Страсть в ноздрях — ветерок в палисадникеВ передлетнем сентябре.

Глава 5


1.


Весна сугробы ртом солнца лопать,Чтоб каждый ручей в Дамаск.Из-за пазухи города полночи копотьНа Брюссели наших ласк.


2.


На улице рта белый ряд домовЗубовИ в каждом жильцами нервы.В твой зрачок — спокойное трюмо —Я во весь рост первый.


3.


Под коленками кожа нежнее болиКак под хвостом поросенка.На пальцах асфальт мозолейИ звонкаЛуж перепонка.


4.


С ленты розовых поцелуев от счастья ключ,1-2-3 и открытоМои созвучья —Для стирки любви корыто.


5.


Фабричные, из терпимости, из конторы!Где любовник твой?— Он одетый в куртку шофера,Как плевок, шар земной.


6.


В портсигаре губ языка сигара… ИлиГде машинист твоих снов?— Он пастух автомобилей,Плотник крепких слов.

Глава 6


1.


Как гоночный грузовиков между,Мой любовник мужчин среди.Мной и полночью восславленный трижды,Он упрямым любовью сердит.


2.


Его мускулы — толпы улиц,Стопудовой походкой гвоздь шагов в тротуар.В небе пожарной каланчою палецИ в кончиках пальцев угар.


3.


В лба ухабах мыслей пролетки,Две зажжоных цистерны — глаза.Как медведь в канареечной клетке,Его голос в Политехнический зал.


4.


Его рта самовар, где угольяЗолотые пломбы зубов.На ладони кольца мозольиОт сбиванья для мира гробов.


5.


И румянец икрою кетаИ ресницы коричневых штор.Его волосы глаже паркетаИ невским проспектом пробор.


6.


Эй, московские женщины! Кто он,Мой любовник, теперь вам знать!Без него я, как в обруче клоун,До утра извертеться в кровать.

Глава 7


1.


Каменное влагалище улиц утром сочиться.Веснушки солнца мелкий шаг.— Где любовник? Считать до 100000 — ресницыГубы поднимать как над толпами флаг.


2.


Глаза твои — первопрестольники,Клещами рук охватить шейный гвоздь.Руки раскинуть как просек Сокольников,Как через реку мост.


3.


Твои волосы, как фейерверк в саду «Гай».Груди, как из волн простыней медузы.Как кием, я небесной радугойСолнце в глаз твоих лузы.


4.


Прибой улыбок пеной хохотаО мол рассвета брызгом смех.И солнце над московским грохотомЛучей чуть рыжих лисий мех.


5.


Я картоном самым твердымДо неба домики мои.Как запах бензина за Фордом,За нашей любовью стихи.


6.


Твоих пальцев взлетевшая стая,Где кольцо — золотой кушак.В моей жизни, где каждая ночь — запятая,Ты — восклицательный знак!

Глава 8


1.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия